14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

4. emmeno (ἐμμένω, 1696), permanecer en (en, en, y Nº 1). Se usa de permanecer en una casa

(Hch 28.30, en los mss. más comúnmente aceptados); de continuar en la fe (Hch 14.22); en la ley (Gl

3.10); en el Pacto de Dios (Heb 8.9).

5. parameno (παραμένω, 3887), quedarse al lado o cerca (para, al lado, y Nº 1) y, de ahí,

continuar o perseverar en cualquier cosa. Se utiliza de la incapacidad de los sacerdotes levíticos para

permanecer (Heb 7.23: «no podían continuar»; RV: «no podían permanecer»); de perseverar en la ley de la

libertad (Stg 1.25: «que … persevera»). Se traduce «permaneceré» en Flp 1.25b, en los mss. más

comúnmente aceptados, en lugar de Nº 7, que aparece en T R ; en 1 Co 16.6: «me quede». Véanse

CONTINUAR, A, Nº 2, PERSEVERAR, QUEDAR(SE).

6. prosmeno (προσμένω, 4357), lit., permanecer con (pros, hacia o con, y meno, morar). Se

utiliza de permanecer fiel al Señor (Hch 11.23: «que … permaneciesen fieles al Señor»). Véanse

PERSEVERAR, y también DETENER, DILIGENTE, ESTAR, QUEDAR(SE).

7. sumparameno (συμπαραμένω, 4839), aparece en TR en Flp 1.25: «permaneceré con», en

lugar del Nº 5, en los mss. más comúnmente aceptados.

8. diateleo (διατελέω, 1300), llevar a través a un fin (dia, a través; telos, fin), acabar totalmente

o, cuando se utiliza de tiempo, continuar hasta el fin. Se usa de continuar ayunando hasta el tiempo

mencionado: «permanecéis en ayunas» (Hch 27.33).

Notas: (1) Para diagregoreo, «permaneciendo despiertos» (Lc 9.32), véase DESPERTAR, Nº 4; (2)

jistemi, estar en pie, mantenerse en pie, se traduce con el verbo permanecer en Mt 12.25, 26:

«permanecerá»; Mc 3.23, 25, 26: «permanecer»; Lc 11.18: «permanecerá»; Jn 8.44: «no ha

permanecido»; véanse ESTAR EN PIE, PONER EN PIE, PRESENTAR(SE), etc.; (3) para kataleipo, traducido

«permaneciendo» en Heb 4.1, lit., «estando dejada», véase DEJAR, Nº 15; (4) para krupto, traducido

«permanecer ocultas» en 1 Ti 5.25, véase ESCONDER, Nº 1, etc.; (5) steko, véase FIRME, C, aparece en los

mss. más comúnmente aceptados en Jn 8.44, en lugar de jistemi, en TR.

B. Adjetivo

bebaios (βέβαιος, 949), firme, estable, seguro (de baino, ir). Se traduce «más permanente» (2 P

1.19, RV), de la palabra profética (RV R : «más segura»); véase FIRME, A, Nº 1, (i).

Notas: (1) El verbo meno se traduce «permanente» en las diversas versiones en Heb 13.14; véase A,

Nº 1; (2) para diameno, traducido «eres permanente» (Heb 1.11, RV; RVR: «permaneces»), véase A, Nº 3.

PERMISIÓN

Nota: Para «permisión» en 1 Co 7.6 (RV; RVR: «concesión»), véase bajo CONCEDER, B.

PERMISO

Nota: Para epitrepo, «dio permiso» (Mc 5.13; Lc 8.32; RV: «permitió» y «dejó», respectivamente),

véanse DEJAR, Nº 13, CONCEDER, A, Nº 5, PERMITIR, Nº 4.

PERMITIR

rTR Textus Receptus

rVR Reina Valera Revisada (1960)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!