14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

perece»; Hch 27.34: «perecerá»; Heb 1.11: «perecerán»; 2 P 3.6: «pereció»; Ap 18.14: «han faltado» (RVR,

siguiendo los textos más comúnmente aceptados, VH A : «perecieron»; el verbo que aparece en TR es

apercomai, seguido no solo por RVR, sino también por RV, Besson, VM, RVR77, LBA, que da «perecieron»

en el margen y NVI); (b) de personas, p.ej., Mt 8.25: «perecemos»; Jn 3.15 (TR), 16: «pierda» en ambos vv.;

10.28: «no perecerán»; 17.12: «se perdió»; Ro 2.12: «perecerán»; 1 Co 1.18, lit., «los perecientes», donde

el sentido perfectivo del verbo implica la consumación del proceso de destrucción (Moulton, Proleg., p.

114); 8.11: «se perderá»; 15.18: «perecieron»; 2 P 3.9: «perezca»; Jud 11: «perecieron». Para el

significado del término véase DESTRUIR, A, Nº 1.

2. sunapolumi (συναπόλλυμι, 4881), en la voz media, denota «perecer juntamente» (sun, con y

Nº 1), Heb 11.31: «no pereció juntamente».

3. apothnesko (ἀποθνήσκω, 599), morir. Se traduce con el verbo perecer en Mt 8.32:

«perecieron»; véase MORIR, A, Nº 2.

4. afanizo (ἀφανίζω, 853), hacer invisible (a, privativo; faino, hacer aparecer). Se utiliza en la

voz pasiva y se traduce con el verbo perecer en Hch 13.41: «pereced» (RV: «desvaneceos»; Besson:

«desapareced»). Véanse CORROMPER, DEMUDAR, DESVANECER.

5. ftheiro (φθείρω, 5351), se traduce «perecerán» en 2 P 2.12 (RV, RVR, RVR77, VM, etc.). Véase

CORROMPER, A, Nº 4.

6. kataftheiro (καταφθείρω, 2704), aparece en 2 P 2.12 (TR), en lugar de Nº 5; véase CORROMPER,

A, Nº 6.

Nota: (1) El nombre apoleia se traduce en Hch 8.20: «Tu dinero perezca contigo» (Besson: «tu

dinero contigo sea en perdición»). Véanse , B (II), Nº 1; , Nº 1, etc.; (2) para katargeo, traducido «que

perecen» en 1 Co 2.6 (RV: «que se deshacen»); 2 Co 3.7: «la cual había de perecer»; v. 11: «que perece»,

véase ABOLIR.

PEREGRINACIÓN

1. paroikia (παροικία, 3940), estancia (relacionado con paroikeo y paroikos, véase

EXTRANJERO, A, Nº 6 y B). Se usa en Hch 13.17, traducido «siendo ellos extranjeros» (LBA: «durante su

estadía»), lit., «en la estancia»; en 1 P 1.17: «peregrinación». Véase EXTRANJERO, A, Nota.

2. sunekdemos (συνέκδημος, 4898), compañero de viaje. Se traduce «compañero de nuestra

peregrinación» en 2 Co 8.19; véase COMPAÑERO bajo COMPAÑERISMO, B, Nº 5.

PEREGRINAR

ekdemeo (ἐκδημέω, 1553), véase AUSENTE, B, no 2. Se traduce «peregrinamos» (2 Co 5.6, RV;

RVR: «estamos ausentes»).

PEREGRINO

parepidemos (παρεπίδημος, 3927), adjetivo que significa «morando en un lugar extraño,

alejado del propio pueblo de uno» (para, de, desde, expresando una condición contraria y epidemeo,

estarse, morar; demos, pueblo). Se utiliza de los santos del AT (Heb 11.13: «peregrinos», usado junto

con xenos, extranjero); de cristianos (1 P 1.1: «a los expatriados de la dispersión», RV: «a los

extranjeros»; 2.11: «peregrinos», utilizado junto con paroiko, forastero, extranjero. Este término, así, se

aVHA Versión Hispanoamericana

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!