14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

PERDICIÓN

1. apoleia (ἀπώλεια, 684), relacionado con apolumi, véase PERDER(SE), Nº 1, e indica lo mismo

que el verbo, una pérdida de bienestar, no del ser. Se traduce «perdición» en Mt 7.13; Jn 17.12; Flp 1.28;

3.19; 2 Ts 2.3; 1 Ti 6.9; Heb 10.39; 2 P 2.3; 3.7,16; Ap 17.8,11. Para un examen extenso de este término,

véase bajo DESTRUIR, B (II), Nº 1; véanse también DESPERDICIO bajo DESPERDICIAR, B, MUERTE bajo MORIR,

C, Nº 4.

2. katastrofe (καταστροφή, 2692), derribo, ruina. Se traduce «destrucción» en 2 P 2.6 (TR).

Aparece en 2 Ti 2.14: «perdición»; cf. castellano, catástrofe. Véase , A, Nº 4.

3. olethros (ὄλεθρος, 3639), se traduce «perdición» en 2 Ts 1.9. Véase , B (II), Nº 5.

4. fthora (φθορά, 5356), corrupción. Se traduce «perdición» en 2 P 2.12b. Véase bajo CORROMPER,

B, Nº 1, y también bajo DESTRUIR, B (II) Nº 6.

PÉRDIDA

1. apobole (ἀποβολή, 580), se traduce «pérdida» en Hch 27.22; en Ro 11.15: «exclusión» (RV:

«extrañamiento»). Véase en EXCLUIR, B.

2. zemia (ζημία, 2209), relacionado con zemioo, véase PERDER(SE), Nº 2, se utiliza en Hch 27.10:

«pérdida» (RVR; RV: «daño»); v. 21: «pérdida» (RV: «daño»), de la nave y su cargamento; en Flp 3.7, 8 de la

valoración por parte del apóstol de las cosas que antes había tenido en gran aprecio, y de todas las cosas

debido a «la excelencia del conocimiento de Cristo Jesús».

Nota: Para zemioo, traducido en 1 Co 3.15: «sufrirá pérdida»; 2 Co 7.9: «pérdida padecieseis»,

véase PERDER(SE), Nº 2.

PERDIDAMENTE

asotos (ἀσώτως, 811), pródigamente, ruinosamente (relacionado con asotia, prodigalidad; véase

DISOLUCIÓN, A, Nº 2). Se traduce «viviendo perdidamente» en Lc 15.33. Aunque este término no significa

necesariamente «disolutamente», la narración de la parábola hace patente que este es su significado aquí.

En la LXX, Pr 7.11.

PERDÓN, PERDONAR

A. Nombre

afesis (ἄφεσις, 859), denota despido, liberación (relacionado con B, Nº 1). Se utiliza de la remisión

de pecados, y se traduce «perdón» en Mc 1.4 (RV: «remisión»); 3.29 (RV, RVR); Lc 1.77 (RV: «remisión»);

3.3 (RV: «remisión»); 24.47 (RV: «la remisión»); Hch 2.38 (RV, RVR); 5.31 (RV: «remisión»); 10.43 (RV, RVR);

13.38 (RV: «remisión»); 26.18 (RV: «remisión»); Ef 1.7 (RV: «remisión»); Col 1.14 (RV: «remisión»). En

doce ocasiones le sigue la frase «de pecados». En la LXX nunca se utiliza de la remisión de pecados, sino

que está especialmente relacionada con el año del jubileo (Lv 25.10, etc.). Cf. Lc 4.18: «libertad». Para su

significado en relación con la remisión de los pecados y el sacrificio propiciatorio de Cristo, véase B, Nº

1. Véanse LIBERTAD. Cf. la palabra diferente paresis, pasar por encima, remisión, de pecados cometidos

bajo el antiguo Pacto (Ro 3.25), véase ALTO, B, Nº 4. Este pasar por alto, o de lado, no significaba ni

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!