14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

términos de una comisión de enseñante, pensando más acerca de uno mismo que lo que permite el

carácter de su comisión»; esto concuerda con el contexto y con todo el pasaje (3.1-4.5). En Flp 1.7:

«sentir». Véanse CASO (HACER), A, MIRA, SENTIR.

6. oimai (οἴμαι, 3633), significa tener expectativa, imaginar, suponer. Se traduce pensar en Jn 21.25

(VM: «supongo»); Flp 1.16; Stg 1.7.

7. enthumeomai (ἐνθυμέομαι, 1760), reflexionar acerca de, ponderar. Se utiliza en Mt 1.20; 9.4;

Hch 10.19 (TR). Cf. enthumesis, consideración (véase PENSAMIENTO, Nº 4).

8. dienthumeomai (διενθυμέομαι, 1223), considerar profundamente (dia, a través, y Nº 7). Se

utiliza de Pedro en Hch 10.19, en los textos más comúnmente aceptados (en TR aparece Nº 7).

9. jupolambano (ὑπολαμβάνω, 5274), cuando se utiliza de una acción mental, significa suponer

(Lc 7.43: «pienso», RV, RVR; RVR77: «supongo»; Hch 2.15: «suponéis», RVR, RVR77; RV: «pensáis»). Véanse

RECIBIR, RESPONDER, SUPONER.

10. epibalo (ἐπιβάλλω, 1911), arrojarse uno sobre. Se utiliza metafóricamente en Mc 14.72:

«pensando sobre ello lloraba», pero pensar es un sentido excepcional del término (véanse CORRESPONDER,

ECHAR, Nº 4, PONER, TENDER); por ello se han hecho varias sugerencias. Field, siguiendo a otros, adopta el

significado «poniendo su vestidura sobre su cabeza», como expresión de dolor. Otros consideran que aquí

tiene el mismo significado que arcomai, comenzar; lo cierto es que en un período temprano arcomai

fue introducido en el texto en lugar de la variante auténtica epibalo. Moulton confirma este extremo

mediante un escrito en un papiro. Otra sugerencia es entenderlo como con dianoian, mente, esto es,

«echando su mente en ello». Véase ECHAR, Nº 4.

11. meletao (μελετάω, 3191), primariamente, tener cuidado de (relacionado con melete,

cuidado; cf. melei, cuidado). Denota: (a) cuidarse de, practicar (1 Ti 4.15: «practica»; RV: «medita»); esto

es, practicar como resultado de planificar, o disponer de antemano; (b) ponderar, imaginar, traducido

«piensan» en Hch 4.25 (RV: «han pensado»). En TR aparece también en Mc 13.11. Véase PRACTICAR.

12. promeletao (προμελετάω, 4304), premeditar. Se utiliza en Lc 21.14: «pensar antes» (RV, RVR;

RVR77: «preparar de antemano»; VM, Besson: «premeditar»). Véase ANTES, B, Nº 11.

13. bouleuo (βουλεύω, 1011), tomar consejo, resolver. Se utiliza en la voz media en el NT:

«pienso» (2 Co 1.17, 2ª y 3ª mención); en Lc 14.31: «considera»; Jn 11.53 y 12.10: «acordaron»; Hch

5.33: «querían»; 15.37: «quería»; 27.39: «acordaron»; 2 Co 1.17 (TR: «proponerme», 1ª mención). Véanse

ACORDAR, A, Nº 1, CONSIDERAR, PROPONER, QUERER.

Notas: (1) Para nuus, mente, entendimiento, traducido en 2 Ts 2.2, «modo de pensar» (RV:

«sentimiento»), véase MENTE, Nº 1, y también ENTENDIMIENTO, C, Nº 4; (2) dialogizomai, razonar (dia,

a través; logizomai, razonar), se traduce con el verbo pensar en Mt 16.7, 8; Lc 1.29; 12.17; Jn 11.50

(TR). Véase CAVILAR, etc.; (3) krino, véase JUICIO, B, Nº 1, se traduce con el verbo pensar en 2 Co 15.4:

«pensando esto» (VM: «juzgando nosotros así»); (4) para mnemoneuo, traducido «hubiesen estado

pensando» en Heb 11.15, véase RECORDAR, y también MENCIONAR; (5) el verbo sofroneo, véase

PRUDENTE, se traduce «que piense de sí con cordura»; véanse también CABAL, Nº 2, CORDURA, A.

PENTECOSTÉS

pentekostos (πεντεκοστός, 4005), adjetivo que denota quincuagésimo. Se utiliza como nombre,

sobrentendiéndose «día», esto es, el quincuagésimo día después de la Pascua, contando a partir del

segundo día de la fiesta (Hch 2.1; 20.16; 1 Co 16.8). Para las instrucciones divinas a Israel, véase Éx

23.16; 34.22; Lv 23.15-21; Nm 28.26-31; Dt 16.9-11.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!