14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

7. dialogismos (διαλογισμός, 1261), (dia, a través, sugiriendo separación; logismos,

razonamiento), véase CONTIENDA, se traduce «pensamientos» (Mt 15.19; Mc 7.21; Lc 2.35; 5.22; 6.8;

9.47; 24.38; 1 Co 3.20; Stg 2.4). Véanse asimismo PENSAMIENTO, RAZONAMIENTO.

PENSAR

1. dokeo (δοκέω, 1380), suponer, pensar, formar una opinión, que puede ser correcta o incorrecta.

Se traduce con frecuencia con el verbo pensar (p.ej., Mt 3.9; 6.7; 22.42; 24.44; 26.53, 66; Mc 6.49; 10.42;

Lc 8.18; 12.40, 51; etc.); véase PARECER, A, Nº 1, y también CONSIDERAR, Nº 10, CREER, A, Nº 2, Notas (3),

IMAGINAR, B, QUERER, TENER POR.

2. juponoeo (ὑπονοέω, 5282), suponer, sospechar (jupo, bajo y noeo, entender, comprender). Se

traduce «pensáis» en Hch 13.25; véase SOSPECHAR.

3. logizomai (λογίζομαι, 3049), contar. Se traduce pensar (Ro 2.3: «piensas»; Ro 14.14: «que

piensa»); en 1 Co 13.5: «no piensa el mal» (RV; RVR: «no guarda rencor»), esto es, el amor no cuenta o

considera con cálculo el daño que se le ha hecho (algo más que el mero dejar de atribuir motivos); en 2

Co 3.5 el apóstol lo usa en repudiación de la idea de que él y sus colaboradores en la obra de Dios sean

tan autosuficientes como «para pensar» algo como de sí mismos (VM: «para reputar»), esto es, para

atribuirse algo a sí mismos. Cf. 12.6; 2 Co 11.5; 12.6. En Flp 4.8 significa pensar en algo tomando cuenta

de su carácter: «en esto pensad»; en Heb 11.19: «pensando». Véanse CONTAR, A, Nº 6 y B, Notas (5), etc.

4. nomizo (νομίζω, 3543), considerar, suponer, pensar. Se traduce con el verbo pensar en la mayor

parte de los pasajes en que aparece, en el sentido de suponer (Mt 5.17; 10.34; 20.10; Lc 2.44; Hch 7.25;

8.20; 14.19; 16.27; 17.29, RV: «de estimar»; 21.29; 1 Co 7.36, RV: «parece»); en Lc 3.23: «se creía» (RV,

RVR); en Hch 16.13 se traduce en RVR77 y VM «suponíamos». Este término significa también «practicar una

costumbre» (de nomos), y así lo usaban escritores griegos. De ahí la traducción dada por RV, RVR,

Besson, etc.: «solía». Se traduce «tengo … por» en 1 Co 7.26; «que toman» (1 Ti 6.5). Véanse CREER, A,

Notas (5), PARECER, SOLER, TENER POR, TOMAR.

5. froneo (φρονέω, 5426), derivado de fren, mente, significa: (a) pensar, considerar, estar

mentalizado de una cierta manera; (b) pensar de, estar atento a. Implica interés o reflexión moral, no una

mera opinión irrazonada. Bajo (a) se utiliza en Ro 8.5: «Porque los que son de la carne piensan (RV: «se

ocupan») en las cosas de la carne»; 12.16: «unánimes entre vosotros», lit., «pensando la una cosa», y «no

altivos», lit., «no pensando en las cosas altivas»; 15.5: «un mismo sentir»; 2 Co 13.11: «sed de un mismo

sentir» (RV: «sintáis»); Gl 5.10: «pensaréis» (RV: «sentiréis»); Flp 1.7: «sentir» (RV, RVR); 2.2: «sintiendo lo

mismo»; lit., «pensando la una cosa»; 2.5: «haya, pues, en vosotros este sentir», lit., «pensad esto»; 3.15:

«esto mismo sintamos» y «si otra cosa sentís» (en TR también en v. 16: «sintamos una misma cosa»; 3.19:

«que solo piensan en lo terrenal»; 4.2: «que sean de un mismo sentir»; Col 3.2: «poned la mira», lit.,

«pensad» en las cosas de arriba. Bajo (b) se usa en Ro 12.3, en la 2ª y 3ª aparición: «que no tenga más alto

concepto de sí (juperfroneo, véase ALTO, C y CONCEPTO) que el que debe tener (lit., «que el que debe

pensar», froneo), sino que piense (froneo) de sí con cordura [lit., «para pensar sobriamente»,

sofroneo, véase Notas (5)]. El juego de palabras que aquí se da puede expresarse mediante una

traducción literal más o menos como sigue: «No sobrepensar más allá de lo que debe pensar, sino pensar

hacia un sobrio pensar»; en 1 Co 5.6 este verbo aparece en TR; en los textos más comúnmente aceptados

está ausente; por ello es que RVR77 traduce «que de nosotros aprendáis lo de no propasarse de lo que está

escrito»; lit., «que podáis aprender el (esto es, la norma) no más allá que las cosas que han sido escritas».

Parece tratarse de un dicho proverbial, quizás un adagio rabínico. No obstante, ya que grafo, escribir, era

un término corriente para referirse a una ley o contrato (véase Deissmann, Bible Studies, y Moulton y

Milligan, Vocabulary), es muy posible que lo que el apóstol quiere indicar sea el de «no ir más allá de los

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!