14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

«vuelven a pedir»), en sentido impersonal (VM: «te será demandada»; lit., «reclamarán»). Se utiliza con

frecuencia en los papiros en el sentido de demandar, de entablar demandas.

4. exaiteomai (ἐξαιτέομαι, 1809), forma intensiva del Nº 1 (ex, o ek, intensivo), se traduce

«Satanás os ha pedido» (Lc 22.31).

Notas: (1) Para deomai, traducido «pidiéndonos» en 2 Co 8.4, véase ROGAR; (2) eperotao, véase

PREGUNTAR, se traduce «le pidieron» (Mt 16.1; RV: «pedían)»; (3) para kataseio, traducido con el verbo

pedir en Hch 19.33: «pedido silencio con la mano» (VM: «hizo señal»), véase SEÑAL (HACER); (4) para

paraiteomai, que aparece en los mss. más comúnmente aceptados en Mc 15.6, y traducido con el verbo

pedir en todas las versiones en seguimiento de aiteo, que aparece en TR, véase ROGAR, etc.; (5)

proseucomai, véase ORAR, A, Nº 2, se traduce «hemos de pedir» en Ro 8.26; «pida en oración» (Ro

14.13); «pido en oración» (Flp 1.9); (6) zeteo, véase BUSCAR, Nº 1, se traduce «pidiéndole» (Mc 8.11); v.

12: «pide»; véase también PROCURAR; (7) el verbo epizeteo es una forma intensificada del anterior, y se

traduce «pide» en Mc 8.12, pasaje en el que aparece en TR, en lugar del anterior, que aparece en los mss.

más comúnmente aceptados; véanse BUSCAR, Nº 4, DEMANDAR, Nº 6.

PEDREGALES

petrodes (πετρώδης, 4075), rocoso, pedregoso (petra, roca; eidos, forma, apariencia). Se

utiliza de rocas debajo de tierra somera (Mt 13.5, 20; Mc 4.5,10: «pedregales»).

PEGAR

kolao (κολλάω, 2853), primariamente, pegar o cementar juntos, luego, generalmente, unir

firmemente. Se traduce con el verbo pegar en Lc 10.11: «que se ha pegado», del polvo a los pies; véanse

JUNTAR, Nº 3, ARRIMAR, UNIR, etc.

PEINADO

plegma (πλέγμα, 4117), significa lo que es tejido (de pleko, tejer, trenzar), y se utiliza de redes y

cestos (Josefo lo utiliza del arca de juncos donde fue depositado el pequeño Moisés), o de una tela, trenza,

trenzamiento. Se utiliza en 1 Ti 2.9, de «peinado ostentoso» (RVR; RV: «cabellos encrespados»; VM:

«cabellos trenzados»; LBA da la siguiente nota marginal: «lit., no con trenzas»); la Vulgata lo traduce como

rizos, tirabuzones.

Nota: Cf. emploke (1 P 3.3: «ostentoso»), lit., de entretejer el cabello de forma ornamental.

PELEAR

1. agonizomai (ἀγωνίζομαι, 75), de agon (véanse CONFLICTO, Nº 1, BATALLA, LUCHA), denota

luchar, entablar una lucha. Se traduce «pelearían» en Jn 18.36. En sentido metafórico, se utiliza de luchar

con perseverancia contra oposición y tentación (1 Ti 6.12: «pelea»; 2 Ti 4.7: «he peleado»); véase

LUCHAR, B, Nº 1, etc.

2. pukteuo (πυκτεύω, 4438), boxear (de puktes, pugilista), uno de los acontecimientos en los

juegos olímpicos. Se traduce «peleo» en 1 Co 9.26.

Nota: El verbo polemeo, guerrear, se traduce con el verbo pelear (Ap 2.16: «pelearé»; 17.14:

«pelearán»; 19.11: «pelea»); véase LUCHAR, B, Nº 3.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!