14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

PATRÓN

naukleros (ναύκληρος, 3490), propietario de barco (naus, barco; kleros, suerte), patrón de

nave. Se utiliza en Hch 27.11: «patrón de la nave» (RV, RVR, RVR77, etc.).

Nota: Para kubernetes, traducido «patrón» en Ap 18.17 (RV; RVR: «piloto»), véase PILOTO.

PAVOR

ptoesis (πτόησις, 4423), pavor. Se traduce así en la RV en 1 P 3.6, en la frase «y no sois espantadas

de ningún pavor» (RVR traduce más libremente: «sin temer ninguna amenaza», al igual que RVR77; Besson

coincide con RV: «pavor»; VM: «terror»).

PAZ (TENER, ESTAR, VIVIR), PACÍFICO

A. Nombre

eirene (εἰρήνη, 1515), «aparece en cada uno de los libros del NT a excepción de 1 Juan, y se

traduce uniformemente como «paz». Describe: (a) relaciones armónicas entre personas (Mt 10.34; Ro

14.19); (b) entre naciones (Lc 14.32; Hch 12.20; Ap 6.4); (c) amistad (Hch 15.33; 1 Co 16.11; Heb

11.31); (d) ausencia de agresión (Lc 11.21; 19.42; Hch 9.31; 16.36); (e) orden, en el Estado (Hch 24.2); en

las iglesias (1 Co 14.33); (f) las relaciones armónicas entre Dios y el hombre, conseguidas mediante el

evangelio (Hch 10.36; Ef 2.17); (g) la conciencia de reposo y contentamiento que surge de ello (Mt 10.13;

Mc 5.34; Lc 1.79; 2.29; Jn 14.27; Ro 1.7; 3.17; 8.6); en ciertos pasajes esta idea no es distinguible de la

última (Ro 5.1)» (de Notes on Thessalonians, por Hogg y Vine, p. 154).

«El Dios de paz» es un título utilizado en Ro 15.33; 16.20; Flp 4.9; 1 Ts 5.23; Heb 13.20; cf. 1 Co

14.33; 2 Co 13.11. La palabra hebrea correspondiente, shalom, significa primariamente integridad,

véase su uso en Jos 8.31: «enteras»; Rt 2.12: «cumplida»; Neh 6.15: «terminado»; Is 42.19: «el perfecto»

(Reina 1569, R V ). Por ello, hay una estrecha relación entre el título en 1 Ts 5.23 y el término jolokleros:

«entero», en aquel versículo. En la LX X shalom se traduce frecuentemente por soteria, salvación (p.ej.,

Gn 26.31; 41.16); de ahí que la «ofrenda de paz» reciba el nombre de «ofrenda de salvación». Cf. Lc 7.50;

8.48. En 2 Ts 3.16, el título «Señor de paz» tiene su mejor interpretación como referido al Señor Jesús. En

Hch 7.26 la traducción literal es «estaba reconciliándolos (tiempo imperfecto conativo, expresando un

intenso esfuerzo) a la paz».

B. Verbos

1. eireneuo (εἰρηνεύω, 1514), primariamente, llevar a la paz, reconciliar, denota, en el NT,

mantener la paz o estar en paz, tener paz; en Mc 9.50, el Señor exhorta a los discípulos: «tened paz» unos

con otros, reprendiéndolos gentilmente por sus ambiciosos deseos; en Ro 12.18: «estad en paz» (RV:

«tened paz»), la limitación «si es posible, en cuanto dependa de vosotros» parece debida a la frase «con

todos los hombres», pero no tiene la intención de proveer una excusa a ninguna evasión de la obligación

impuesta por el mandamiento; en 2 Co 13.11 se traduce «vivid en paz» (RV: «tengáis paz»), una

exhortación general a los creyentes; en 1 Ts 5.13: «tened paz entre vosotros».

vRV Reina Valera (revisión de 1909)

xLXX Septuaginta

Indica que en ese artículo o subdivisión de artículo están mencionadas todas las veces que aparece

la palabra griega bajo consideración.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!