14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

juperakmos (ὑπέρακμος, 5230), pasada la flor de la juventud (de juper, más allá, y akme, el

punto más elevado de cualquier cosa, el florecimiento total de una flor; en castellano, cf. «acmé»). Se

utiliza en 1 Co 7.36: «que pase ya de edad»; Lightfoot prefiere la traducción «de edad plena»; en RVR77:

«de edad madura» (VM: «si pasara la flor de su edad»).

PASATIEMPO

Nota: En Lc 8.14 (RV), se traduce el término jedone como «los pasatiempos» (RVR: «placeres»).

Véase DELEITE bajo DELEITAR, B, Nº 2.

PASCUA

pasca (πάσχα, 3957), transcripción griega del término arameo para la Pascua, del hebreo pasac,

pasar por encima, dejar a un lado; fiesta instituida por Dios en conmemoración de la liberación de Israel

de Egipto, y esperando expectativamente el sacrificio expiatorio de Cristo. Esta palabra significa: (I) la

Fiesta de la Pascua (p.ej., Mt 26.2; Jn 2.13, 23; 6.4; 11.55; 12.1; 13.1; 18.39; 19:14; Hch 12.4; Heb

11.28); (II) por metonimia: (a) la Cena Pascual (Mt 26.18,19; Mc 14.16; Lc 22.8,13); (b) el cordero

pascual (p.ej., Mc 14.12; cf. Éx 12.21; Lc 22.7); (c) el mismo Cristo (1 Co 5.7).

La Fiesta de la Pascua celebrada por los cristianos en los tiempos post-apostólicos era una

continuación de la fiesta judía, pero no fue instituida por Cristo, ni estaba relacionada con la cuaresma. La

fiesta pagana en honor a la diosa de la primavera, Eástre (otra forma del nombre Astarte, uno de los

títulos de la diosa caldea, la reina del cielo), era totalmente distinta de aquella Pascua; sin embargo, la

fiesta pagana se introdujo en la apóstata religión occidental, bajo la guisa de «pascua», como parte del

intento de adaptar las fiestas paganas en el seno de la cristiandad. Por cierto que en inglés recibe el

nombre de Easter, derivado de Eástre, lo que evidencia el verdadero origen pagano de la llamada

«Pascua cristiana», que no coincide en el tiempo con la Pascua judía.

Notas: (1) En Hch 12.4, la frase traducida «después de la pascua» significa después de que hubiera

finalizado toda la fiesta. (2) Para pareskeue, traducido «víspera de la pascua» en Lc 23.54 (RVR; RV: «de

la víspera»); Jn 19.31 (RVR: «víspera de la pascua»; RV: «la víspera»); v. 42 (RVR: «preparación de la

pascua»; RV: «víspera»), véanse PREPARACIÓN, VÍSPERA.

PASIÓN

A. Nombres

1. pathema (πάθημα, 3804), sufrimiento o emoción pasiva. Se traduce «pasiones» en Ro 7.5:

«pasiones pecaminosas» (RV: «afectos de los pecados»); Gl 5.24: «pasiones» (RV: «afectos»). Véanse

AFLICCIÓN, B, Nº 4, PADECIMIENTO, bajo PADECER, C.

2. pathos (πάθος, 3806), de pasco, sufrir, denota primariamente lo que uno sufre o experimenta

de cualquier manera; de ahí, un afecto de la mente, un deseo lleno de pasión. Utilizado por los griegos

tanto de deseos buenos como malos, siempre se utiliza en el NT de estos últimos (Ro 1.26: «pasiones

vergonzosas»; RV: «afectos»; Col 3.5: «pasiones desordenadas»; RV: «molicie»; 1 Ts 4.5: «pasión»; RV:

«afecto»).

3. jedone (ἡδονή, 2237), véase DELEITE bajo DELEITAR, B, Nº 2. Se traduce «pasiones» en Stg 4.1

(RV: «concupiscencias»).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!