14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

16. paroicomai (παροίχομαι, 3944), haber pasado por, haber ido al lado de. Se utiliza en Hch

14.16, de generaciones pasadas (RV, RVR: «edades pasadas»; VM, Besson, RVR77, LBA: «generaciones

pasadas»).

17. ginomai (γίνομαι, 1096), venir a ser, acontecer. Se traduce «pasada» en Lc 9.36 (RV; RVR:

«cuando cesó»), de la voz de Dios el Padre en la transfiguración; en Mt 18.31: «lo que pasaba» y «lo que

había pasado». Véanse ACONTECER, SUCEDER, VENIR A SER, etc.

18. diaginomai (διαγίνομαι, 1230), (dia, a través), forma intensificada del Nº 17, y utilizado de

tiempo, denota transcurrir, pasar (Mc 16.1: «cuando pasó el día de reposo»; RV: «como pasó … »; Hch

25.13: «pasados algunos días»; 27.9: «habiendo pasado mucho tiempo»; RV: «pasado»).

19. proginomai (προγίνομαι, 4266), acontecer antes (pro, antes, y Nº 17). Se utiliza en Ro 3.25:

«los pecados pasados» (RV, RVR; VM: «cometidos anteriormente»), de pecados cometidos en los tiempos

anteriores al sacrificio expiatorio de Cristo (véase B, Nº 1 más adelante).

20. diistemi (διίστημι, 1339), poner aparte, separar (dia, aparte, jistemi, hacer estar de pie, poner

en pie). Se utiliza en Hch 27.28, con bracu, poco: «pasando un poco más adelante»; en Lc 22.59: «una

hora después» (RVR; RV: «pasada»); para Lc 24.51: «se separó», véase SEPARAR.

21. katatoxeuo (κατατοξεύω, 2700), impactar con una flecha, dar muerte de un disparo de

flecha. Aparece en Heb 12.20 (TR), en una cita de Éx 19.13, LXX: «será … pasada con dardo».

22. parafero (παραφέρω, 3911), lit., traer a o delante (para, al lado; fero, traer), llevar o acarrear

afuera. Se traduce «pasa de mí» (Lc 22.42), en la oración del Señor en Getsemaní; cf. Mc 14.36, véase

APARTAR, Nº 23; véase también LLEVAR, Nº 8, etc.

23. juperorao (ὑπεροράω, 5237), en su forma aorista jupereidon, se utiliza en Hch 17.30:

«habiendo pasado por alto»; esto es, Dios los soportó con paciencia sin interponerse en retribución,

aunque las denigrantes tendencias a la idolatría se desarrollasen como consecuencia inevitable; la RV

traduce «habiendo disimulado».

24. sunteleo (συντελέω, 4931), véanse ACABAR, Nº 4, CUMPLIR, Nº 13, significa: (a) llevar a un

fin, acabar totalmente (sun, junto, impartiendo un significado perfectivo a teleo). Se traduce «pasados»,

de los cuarenta días de la tentación en el desierto (Lc 4.2); (b) llevar a su cumplimiento (Mc 13.4:

«cumplirse»); (c) efectuar, llevar a cabo, traducido «estableceré», de un nuevo pacto (Heb 8.8). Véase

también ESTABLECER, A, Nº 6.

Notas: (1) Para apodeiknumi, traducido en 2 Ts 2.4: «haciéndose pasar por Dios» (RV: «haciéndose

parecer»; VM: «ostentando»), véase EXHIBIR, Nº 1; (2) para dianuktereuo, «pasar la noche», véase bajo

NOCHE, B; (3) el verbo paraqueimazo, pasar el invierno, invernar, se trata bajo INVERNAR, A; (4) para

parapleo, pasar de largo (Hch 20.16; RV: «pasar adelante»), véase LARGO, Notas, 4; (5) pleroo, véanse

CUMPLIR, A, Nº 5, LLENAR, A, Nº 1, se traduce «pasados cuarenta años» (Lc 7.30); «pasados muchos días»

(9.23); «pasadas estas cosas» (19.21), lit., «habiéndose cumplido», etc.; (6) poieo, hacer, se traduce con

el verbo pasar en Hch 15.33: «pasando algún tiempo», lit., «habiendo hecho», véase HACER; (7)

ronnumi, «pasadlo bien» (Hch 15.29); «pásalo bien» (23.30), se trata bajo BIEN, B, Nº 11; (8) el verbo

thlibo, véanse AFLIGIR, A, Nº 2, ANGUSTIAR, A, Nº 2, se traduce con la frase verbal pasar tribulación en 1

Ts 3.4.

B. Nombre

Nota: Para paresis, traducido en Ro 3.25 «haber pasado por alto» (RV, RVR), véase ALTO, B, Nº 4.

C. Adjetivo

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!