14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

3. diercomai (διέρχομαι, 1330), denota pasar a través o sobre: (a) de personas, p.ej., Mt 12.43:

«anda por»; Mc 4.35: «pasemos»; Lc 19.1: «iba pasando»; v. 4: «pasar por»; Heb 4.14: «que traspasó»

(RV: «que penetró»); Cristo pasó a través de los cielos creados llegando al trono de Dios; (b) de cosas,

p.ej., Mt 19.24: «pasar»; Lc 2.35: «traspasará», metafóricamente, de una espada. Véanse ANDAR, Nº 6,

ATRAVESAR, Nº 3, EXTENDER, Nº 2, IR, Nº 18, RECORRER, TRASPASAR, VENIR, VISITAR.

4. apercomai (ἀπέρχομαι, 565), irse lejos, alejarse (apo, y Nº 1). Se traduce con el verbo pasar

en Mt 8.18; Ro 15.28; Ap 21.4. Véase MARCHAR(SE), Nº 1, y también IR, Nº 17, etc.

5. proercomai (προέρχομαι, 4281), ir adelante, adelantar (pro, delante, y Nº 1). Se traduce

«pasaron» en Hch 12.10; véanse ADELANTAR, A, Nº 3, FRENTE, IR, Nº 21, LLEGAR, Nº 7, PRIMERO.

6. eisercomai (εἰσέρχομαι, 1525), (eis, hacia, a, y Nº 1), venir adentro, entrar. Se traduce con el

verbo pasar en Mt 19.24, de un camello por el ojo de una aguja; Mc 10.25, Lc 18.25 son dos pasajes

paralelos al anterior; véanse ENTRAR, A, Nº 10, VENIR.

7. antiparercomai (ἀντιπαρέρχομαι, 492), denota pasar al lado por delante (anti, enfrente, y

Nº 2). Se usa en Lc 10.31, 32: «pasó de largo» (RV: «se pasó de un lado»).

8. diabaino (διαβαίνω, 1224), pasar al otro lado, cruzar. Se traduce «pasar» en Lc 26.16, en

sentido negativo, de pasar a través de la sima infranqueable. Para «pasar» en la 2ª parte del versículo,

véase Nº 14. En Hch 16.9: «pasa»; Heb 11.29: «pasaron».

9. metabaino (μεταβαίνω, 3327), pasar desde un lugar a otro (meta, implicando cambio). Se

traduce «ha pasado» (Jn 5.24); «hemos pasado» (1 Jn 3.14), del cambio de la muerte a la vida. También se

traduce con el verbo pasar en Mt 12.9: «pasando» (RV: «partiéndose»); 15.29: «pasó» (RV: «partido»);

17.20: «pásate»; Lc 10.7: «os paséis»; Jn 13.1: «pasase»; en RV, Jn 7.3: «pásate» (RVR: «sal»); con el verbo

ir se traduce en Mt 8.34: «se fuera» (RV: «saliese»); 11.1: «se fue». En Hch 18.7 se traduce con el verbo

salir, «saliendo» (RV: «partiendo»). Véanse IR, Nº 33, SALIR.

10. probaino (προβαίνω, 4260), ir adelante, avanzar. Se utiliza de localidad (Mt 4.21; Mc 1.19:

«pasando»). Para su uso metafórico con referencia a la edad (Lc 1.7,18; 2.36), véase AVANZAR, Nº 2.

11. parago (παράγω, 3855), pasar por el lado, pasar de largo; en Mt 9.9, 27: «pasando»; 20.30:

«pasaba»; Mc 2.14: «al pasar» (RV: «pasando»; 15.21: «que pasaba»; Jn 9.1: «al pasar» (RV: «pasando»); 1

Co 7.31: «se pasa». Se utiliza en la voz media en 1 Jn 2.8: «van pasando», del desvanecerse de las

tinieblas espirituales gracias a la luz del evangelio, y en el v. 17 del mundo: «pasa» (RV: «se pasa»).

Véanse ANDAR, IR, Nº 7.

12. paraporeuomai (παραπορεύομαι, 3899), primariamente, ir al lado, acompañar (para, al

lado; poreuomai, véase IR, Nº 1), denota pasar de largo, pasar por el lado (Mt 27.39; Mc 9.30:

«caminaron por»; 11.20: «pasando»; 15.29: «que pasaban»; en Mc 2.23: «pasar»; RV: «que pasando»).

Véase CAMINAR, Nº 4.

13. diaporeuomai (διαπορεύομαι, 1279), pasar a través. Se utiliza en la voz media, y se traduce

con el verbo pasar en Lc 6.1; 13.22; 18.36; Hch 16.4; Ro 15.24. En unos pocos mss. aparece también en

Mc 2.23 en lugar de Nº 12.

14. diaperao (διαπεράω, 1276), pasar al otro lado, cruzar (dia, a través; perao, pasar;

relacionado con este término son peran, al otro lado; peras, límite; cf. el latín porta, catalán «porta»,

castellano «puerta», «portal», etc.). Se traduce con el verbo pasar en Mt 9.1, «pasó al otro lado» (RV:

«pasó a la otra parte»); Mc 5.21: «pasando»; Lc 16.26: «pasar»; Hch 21.2: «que pasaba». En Mt 14.34:

«terminada la travesía» (RV: «llegando a la otra parte»); Mc 6.53: «terminada la travesía» (RV: «cuando

estuvieron de la otra parte»). Véanse LADO, OTRO, PARTE, TERMINAR. En la LXX, Dt 30.13; Is 23.2.

15. diodeuo (διοδεύω, 1353), viajar a través, o a lo largo (dia, a través; jodos, camino). Se

traduce «pasando» (Hch 17.1), lit., «habiendo pasado a través»; en Lc 8.1: «iba por» (RV: «caminaba

por»). Véase IR, Nº 28.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!