14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2. kataklao (κατακλάω, 2622), kata, abajo, y Nº 1; se utiliza en Mc 6.41 y Lc 9.16, de la acción

de Cristo de partir el pan para las multitudes.

3. squizo (σχίζω, 4977), partir, rasgar. Se dice del partirse de las rocas, «se partieron» (Mt 27.51);

también se usa en el mismo v. del velo del templo, traducido «se rasgó», véase RASGAR; en Jn 19.24: «no

la partamos», de la ropa del Señor; véanse ABRIR, A, Nº 8, DIVIDIR, A, Nº 4, RASGAR, ROMPER.

4. merizo (μερίζω, 3307), dividir, distribuir (relacionado con meros; véase PARTE, Nº 1). Se

utiliza en la voz media, con el sentido de dividir cualquier cosa con otro (Lc 12.13). Véase DIVIDIR, A, Nº

2, etc.

5. diamerizo (διαμερίζω, 1266), partir por medio (dia, por medio; meros, parte). Se traduce

«partieron entre sí» (Mt 27.35, VM; RV, RVR: «repartieron»); en la RV se traduce con el verbo partir en Lc

22.17: «partidlo» (RVR: «repartidlo»); 23.34: «partiendo» (RVR: «repartieron entre sí»). Véanse DIVIDIR,

REPARTIR.

(II) En El Sentido de Irse, Alejarse.

6. anago (ἀνάγω, 321), traer arriba, subir (ana, arriba; ago, conducir, llevar). Se utiliza en voz

media como término náutico, zarpar; y se traduce «partieron» en Lc 8.22. Cf. epanago, en Lc 5.3:

«apartase». Véanse SACAR, TRAER, HACER(SE) A LA VELA, ZARPAR.

7. anacoreo (ἀναχωρέω, 402), volver, retirarse (ana, atrás o arriba; coreo, dar lugar a). Se

traduce «después que partieron» (Mt 2.13). Véanse APARTAR, Nº 6, IR, Nº 12, REGRESAR, RETIRAR(SE),

SALIR.

8. analuo (ἀναλύω, 360), lit., deshacer (ana, arriba, u otra vez; luo, véase DESATAR). Significa

partir, en el sentido de partir de la vida (Flp 1.23), metáfora sacada del hecho de largar las amarras en

preparación para zarpar, o, según algunos, de levantar un campamento, o de sacar el yugo de unos

animales. Véase PARTIDA, Nº 1. En Lc 12.36 tiene su otro sentido, regresar. Véase REGRESAR.

9. ekporeuo (ἐκπορεύω, 1607), (ek, de, desde, en las voces media y pasiva), proceder de o hacia,

más expresivo de un curso definido que un simple adelantarse. Se traduce con el verbo partir en Hch 25.4:

«partiría». Véase SALIR.

10. exercomai (ἐξέρχομαι, 1831), denota salir afuera, ir fuera de, partir. Se traduce mayormente

con el verbo salir (véase SALIR); con el verbo partir aparece en Lc 10.35 (TR); Hch 16.10; 2 Co 2.13; 8.17;

Flp 4.15. Véanse ADELANTAR, APARTAR, DIFUNDIR, ESCAPAR, EXTENDER, HUIR, IR, LLEGAR, PROCEDER,

PROMULGAR, VENIR y, especialmente, SALIR.

Notas: (1) Para klasis, traducido «partir el pan» en Lc 24.35, véase A; (2) merismos, traducido

«partir el alma» (Heb 4.12), se trata bajo REPARTIMIENTO; (3) para anistemi, traducido «partiéndose» en

Mc 10.1 (RVR: «levantándose»), véanse LEVANTAR, RESUCITAR; (4) apercomai, traducido «partió» en Lc

1.38 (RVR: «se fue»), se considera bajo ALEJAR(SE), APARTAR(SE), IR, MARCHAR(SE), SALIR, etc.; (5)

apodemeo se traduce con la frase verbal «partir lejos» en Mt 21.33; 25.14,15; Mc 12.1; Lc 15.13; «se

ausentó» en Lc 20.9; véase IRSE LEJOS; (6) apodemos es un adjetivo traducido en la RV como: «que

partiéndose lejos» (Mc 13.34; RVR: «yéndose lejos»); véase IRSE LEJOS, etc.; (7) para apospao,

«habiendo partido» (Hch 21.1, RV; RVR: «después de separarnos»), véanse ARRASTRAR, Nº 4, SACAR,

SEPARAR; (8) para corizo, traducido «partió» (Hch 18.1, RV; RVR: «salió»), véanse SEPARAR, APARTAR, Nº 9;

(9) para ekdemeo, «partir del cuerpo» (2 Co 5.8, RV; RVR: «estar ausente»), véase AUSENTE, B, Nº 2; (10)

para exeimi, traducido «partieron» en Hch 17.15 (RV), y «partir» en 20.7 (RV), véase SALIR; (11) el verbo

ginomai, venir a ser, se traduce «fue partida» en Ap 16.19 (RVR: «fue dividida»); véase VENIR A SER, etc.;

(12) para metabaino, «partiéndose» (Mt 12.9, RV; RVR: «pasando»); «partido» (15.29; RVR: «pasó»);

«partiendo» (Hch 18.7; RVR: «saliendo»), véanse PASAR, SALIR, IR, Nº 33; (13) para poreuo, «se partió»

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!