14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

fluareo (φλυαρέω, 5396), significa hablar cosas sin sentido (de fluo, charlatanear); cf. el adjetivo

fluaros, murmurador, «chismosas» (1 Ti 5.13), levantar falsas acusaciones (3 Jn 10), traducido

«parloteando … contra» (RV: «parlando»).

PATRICIDA

patroloas (o patral-) (πατρολῴας, 3964), asesino de su propio padre. Aparece en 1 Ti 1.9. Cf.

MATRICIDA.

PARTE

1. meros (μέρος, 3313), denota: (a) una parte, una porción del todo (p.ej., Jn 13.8; Ap 20.6; 22.19);

de ahí, suerte o destino (p.ej., Mt 24.51; Lc 12.46, donde RVR traduce «lo pondrá entre los infieles»; RV:

«pondrá su parte»; Ap 21.8); (b) una parte en contraste al todo (p.ej., Lc 11.36; Jn 19.23; 21.6, RVR: «a la

derecha»; RV: «a mano derecha»; lit., «a la parte derecha»); las divisiones de una provincia (p.ej., Mt 2.22;

Hch 2.10; RVR: «región/es»; RV: «partes»); las regiones pertenecientes a una ciudad (p.ej., Mt 15.21; 16.13;

Mc 8.10, donde RVR traduce «región»; RV: «partes»; VM: «comarcas»). En Ef 4.9, «las partes más bajas de

la tierra», esta frase significa las regiones debajo de la tierra (véase BAJO, A, Nº 2); (c) una clase, o

categoría (con en, en), «en cuanto a» (Col 2.16; RV: «en parte»); «en este respecto» (2 Co 3.10; RV: «en

esta parte»); «en esta parte» (9.3). Véanse DETALLE, MODO, NEGOCIO, PARTICULAR, RESPECTO, TURNO.

2. meris (μερίς, 3310), denota: (a) parte o porción (Lc 10.42; Hch 8.21; 2 Co 6.15); en Col 1.12:

«para participar» es, lit., «hacia la parte de» (VM: «para la participación»); (b) distrito o división territorial

(Hch 16.12: «provincia», con referencia a Macedonia; RV: «parte»). Véanse PARTICIPAR, PROVINCIA.

3. pantaque (πανταχῇ, 3837), en todas partes. Se utiliza en Hch 21.28: «por todas partes», en los

mss. más comúnmente aceptados, en lugar de Nº 4, que aparece en TR.

4. pantacou (πανταχοῦ, 3837), relacionado con pas, véase TODO, etc., variación del anterior. Se

traduce como «por toda la provincia» en Mc 1.28 (RV, RVR; VM: «por dondequiera»), de la fama que salió

por toda Galilea con respecto a Cristo; en Mc 16.20, de la predicación, «en todas partes»; Lc 9.6, de la

actividad sanadora del Señor, «por todas partes»; Hch 17.30, del mandamiento divino al arrepentimiento,

«a todos los hombres en todo lugar»; 28.22, de la difamación contra los cristianos, «en todas partes»; de la

enseñanza apostólica (1 Co 4.17: «en todas partes»); en Hch 24.3: «en todo lugar». En la LXX, Is 42.22.

Véanse Nº 3 y LUGAR, D, Nº 4, TODO.

5. pantothen (πάντοθεν, 3840), o pantacothen (variedad que aparece en TR solo en la primera

cita que se trata), desde todos los lugares. Se traduce «de todas partes» (Mc 1.45); «por todas partes» (Lc

19.43); en Heb 9.4, «por todas partes» (en RV es uniformemente «de todas partes»). Véase TODO.

Notas:(1) Para alacothen y (2) alacou, véase OTRA PARTE; (3) para alos, traducido «parte» en Mt

13.5, 7, 8 (RV, RVR, VM; VHA: «otra parte»), véase OTRO, Nº 1; (4) diapareo, verbo que significa pasar a

otro lado, se traduce en la RV «pasó a la otra parte» (Mt 9.1, y análogamente en Mt 14.34; 6.53); véase

PASAR; (5) para eita, traducido «por otra parte» en Heb 12.9, véase ENTONCES, Nº 2; (6) para ekeithen,

traducido «de la otra parte» en Ap 22.2 (RV), véanse LADO, Notas (1), LUGAR, D, Nº 1, etc.; (7) jeteros,

véase OTRO, Nº 2, se traduce en Lc 8.3, 6, 7 «otra parte» (RV, RVR); (8) kleros, suerte, parte, se traduce

«parte» en Hch 1.17; véase HERENCIA, B (II), Nº 3, SUERTE; (9) para klima, traducido «partes» en 2 Co

11.10; Gl 1.21, véase ; (10) el verbo lancano, «tocar en suerte», se traduce «tenía parte» en Hch 1.17;

véanse ALCANZAR, Nº 4, ECHAR (SUERTES), SUERTE, TENER, TOCAR; (11) onoma, nombre, se encuentra en 1

P 4.16, traducido «en esta parte» (RV; RVR: «por ello»; VHA, VM: «en este nombre»); véase NOMBRE, etc.;

(12) para peran, traducido en RV como «de la otra parte», utilizado principalmente del Jordán (RVR: «al

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!