14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

7. steko (στήκω, 4739), es una variante alternativa propuesta por Westcott y Hort en Ap 12.4; véase

Nº 5. Véase FIRME, C.

PARCIALIDAD

prosklisis (πρόσκλισις, 4346), denota inclinación (pros, hacia; klino, inclinar). Se utiliza con

kata en 1 Ti 5.21, lit., «según parcialidad», «con parcialidad» (RVR; RV: «inclinándote a la una parte»;

Besson: «por inclinación»; LBA: «con espíritu de parcialidad»).

PARECER

A. Verbos

1. dokeo (δοκέω, 1380), denota: (a) ser de opinión (relacionado con doxa, opinión), p.ej., Lc 8.18:

«lo que piensa» (RV: «parece»); del mismo modo en 1 Co 3.18: «se cree» (RV: «parece»); pensar, suponer

(Stg 1.26: «se cree»; RV: «piensa»); véanse PENSAR, TENER POR; (b) parecer, ser tenido por, p.ej., Hch

17.18: «parece»; 1 Co 11.16: «quiere» (RV, VM: «parece»); 12.22: «que parecen»; 2 Co 10.9: «parezca»;

Heb 4.1: «parezca»; 12.11: «parece». Para Gl 2.2,6, véase . Para v. 9, véase CONSIDERAR (en RV:

«parecían» en los tres versículos); (c) impersonalmente: (1) pensar (véase PENSAR), (2) parecer bueno (Lc

1.3: «ha parecido»; VM: «hame parecido bueno»; Hch 15.22: «pareció bien»; v. 25: «ha parecido bien»; RV:

«ha parecido»; 28: «ha parecido bien»); en Heb 12.10 se utiliza el neutro del gerundio con el artículo, lit.,

«lo cual pareciendo bueno», «les parecía».

2. eudokeo (εὐδοκέω, 2106), ser complaciente. Se traduce «les pareció bueno» en Ro 15.27; en 1

Ts 3.1 se traduce «nos pareció bien» en VM (RV, RVR: «acordamos»). Véanse AGRADAR, A, Nº 3,

COMPLACER, etc.

3. axioo (ἀξιόω, 515), considerar digno, tener por digno (cf. axios, véase DIGNO, C, Nº 1). Se

traduce «no le parecía bien» (Hch 15.38); véase DIGNO bajo DIGNAR(SE), A, Nº 1.

4. theoreo (θεωρέω, 2334), ser espectador de, mirar a, discernir. Se traduce «me parece» en Jn

4.19. Esta traducción no da el sentido comunicado por el término griego; se ajustan más las traducciones

de RVR77: «estoy viendo»; VM: «percibo». En este verbo se implica la intensa percepción del Señor por

parte de la mujer; Cf. Hch 17.22: «observo»; véase OBSERVAR bajo OBSERVANCIA, B, Nº 2, y especialmente

MIRAR, Nº 18.

5. metabalo (μεταβάλλω, 3328), véase CAMBIAR, A, Nº 4. Se traduce «cambiaron de parecer»

(Hch 28.6; RV: «mudados»; VM: «mudando de parecer»).

6. xenizo (ξενίζω, 3579), denota considerar algo extraño (1 P 4.4,12); véase EXTRAÑAR(SE), A, Nº

2; véanse HOSPEDAR, A, y MORAR, C, Nº 11.

7. faino (φαίνω, 5316), en la voz pasiva, parecer. Se traduce «¿qué os parece?» (Mc 14.64, lit.,

«¿qué os aparece a vosotros?»; Lc 24.11: «parecían»). En la RV, además, se traduce «parecer» en Mt

6.16,18 (RVR: «mostrar»). Véase APARECER, Nº 3, etc.

Notas:(1) Para apodeiknumi, traducido en la RV en 2 Ts 2.4 «haciéndose parecer Dios» (RVR:

«haciéndose pasar»), véase EXHIBIR, Nº 1, y también APROBAR, A, Nº 1, etc.; (2) dokimazo, traducido

«pareció» en Ro 1.28 (RV; RVR: «aprobaron»; RVR77: «tuvieron a bien»; VM: «quisieron»), se trata bajo

APROBAR, A, Nº 2, PROBAR, y también COMPROBAR, etc.; (3) emfanizo, presentar, aparecer, se traduce

«parecieron» en Hch 24.1 (RV), en el sentido de «comparecer» (RVR: «comparecieron»). Véase

COMPARECER, Nº 1; (4) para epifaino, traducido «no pareciendo», en el sentido de «no apareciendo», en

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!