14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

PAÑUELO

soudarion (σουδάριον, 4676), véase SUDARIO, se traduce «paño» en Hch 19.12, donde denota un

paño para limpiarse la cara; «pañuelo» en Lc 19.20, donde parece hacerse referencia a una toalla o a

cualquier clase de paño de lino, o incluso a una especie de tocado. Cualquiera de estas cosas que pudiera

utilizarse para esconder dinero (RV: «pañizuelo»). Véase PAÑO.

PAPEL

cartes (χάρτης, 5489), una hoja de papel hecha con tiras de papiros (de donde procede el término

castellano «papel»); términos derivados de cartes en castellano son carta, cartel, etc. Este término se

utiliza en 2 Jn 12. El papiro crecía profusamente a lo largo del Nilo en la antigüedad, y se utilizaba como

material para la escritura. su uso se extendió desde Egipto a otros países y llegó a ser el material

universalmente utilizado para la escritura en general en Grecia e Italia durante los períodos más

florecientes de sus literaturas.

La médula del tallo de la planta se cortaba en tiras delgadas, disponiéndose una al lado de la otra para

formar una superficie. Luego se disponía otra capa de tiras en sentido perpendicular sobre la primera. Las

dos capas se unían mediante humedad y presión, y frecuentemente con la adición de cola. Las hojas

quedaban listas para su uso una vez secas y pulimentadas. Normalmente se escribía sobre el lado del papel

en que las tiras quedaban horizontales, paralelas en sentido longitudinal al rollo, pero cuando el material

era escaso, el escritor utilizaba también el otro lado (cf. Ap 5.1). El papiro se siguió utilizando hasta el

siglo VII d.C., cuando la conquista de Egipto por parte de los árabes condujo al desuso de este material

con propósitos literarios, y al uso del pergamino hasta el siglo XII.

PAR

zeugos (ζεῦγος, 2201), yugo (relacionado con zeugnumi, enyugar). Se utiliza: (a) de bueyes (Lc

14.19); (b) de un par de cualquier cosa; en Lc 2.24, de tórtolas. Véanse YUGO, YUNTA.

PARA

Véase la nota sobre † en la p. iv.

PARA QUE, PARA QUE NO

1. jeneka (ἕνεκα, 1752), por causa. Se traduce «para que» en 2 Co 7.12c. Véase CAUSA, CAUSAR, A,

frase Nº 1.

2. jina (ἵνα, 2443), a fin de que, para que. Se utiliza en multitud de pasajes, traducido generalmente

«para que» (p.ej., Mt 1.22; 2.15; 4.14).

3. jinati (ἱνατί, 2444), Nº 2 con la partícula ti, se traduce «¿para qué?» en Lc 13.7; «¿por qué?» en

Mt 9.4; 27.46; Hch 4.25; 7.26; 1 Co 10.29.

4. jopos (ὅπως, 3704), como conjunción, seguida de un verbo en subjuntivo, significa «para que»

(p.ej., Mt 2.8, 23; Lc 2.35; etc.).

† † Indica que la palabra bajo consideración (preposición, conjunción o partícula) no se define en el

diccionario.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!