14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1. patroos (πατρῶος, 3971), significa del padre de uno, o recibido de los padres de uno

(relacionado con A, Nº 1), «la ley de nuestros padres» (Hch 22.3; RV: «de la patria»; 24.14: «de mis

padres»; RV, RVR; 28.17: «de nuestros padres»; RV: «de la patria»). En la LXX, Pr 27.10.

2. patrikos (πατρικός, 3967), de los padres de uno, o de los antepasados. Se dice de aquello que

ha sido recibido de los antepasados de uno (Gl 1.14: «las tradiciones de mis padres»; RV, RVR).

3. patroparadotos (πατροπαράδοτος, 3970), recibido de los padres de uno (pater y

paradidomi, entregar). Se utiliza en 1 P 1.18: «la cual recibisteis de vuestros padres» (RV, RVR; RVR77:

«la cual os fue transmitida por vuestros padres»).

4. progonos (πρόγονος, 4269), adjetivo que significa nacido antes (pro, antes; ginomai, véase

A, Nº 3). Se utiliza como nombre, en plural: (a) de antecesores: «mis mayores» (2 Ti 1.3); (b) de padres

vivos (1 Ti 5.4: «sus padres»).

5. apator (ἀπάτωρ, 540), sin padre (a, privativo, y pateer), significa, en Heb 7.3, sin genealogía

registrada.

PAGA

opsonion (ὀψώνιον, 3800), véase EXPENSA. Se traduce «paga», en RVR, donde se utiliza

metafóricamente de la retribución del pecado; véase también SALARIO.

PAGAR, PAGO

1. apodidomi (ἀποδίδωμι, 591), devolver, dar lo que es debido, pagar, utilizado a este respecto:

(a) de actos de rectitud: (1) humanos (Mt 21.41; 22.21: «dad»; RV: «pagad»; Mc 12.17: «dad», RV, RVR;

RVR77: «devolvédselo»; Besson: «pagadlo»; Lc 20.25: «dad», RV, RVR, RVR77; Besson: «pagad»; Ro 13.7; 1

Co 7.3: «cumpla»; RV: «pague»); (2) divinos (Mt 16.27; Ro 2.6; 2 Ti 4.14; Ap 18.6; 22.12:

«recompensar», RV, RVR, RVR77; Besson: «retribuir»); (b) de actos injustos (Ro 12.17; 1 Ts 5.15; 1 P 3.9:

«devolviendo»; RV: «volviendo»); véanse CUMPLIR, A, Nº 1, DAR, Nº 3, DEVOLVER, Nº 1, RECOMPENSAR,

VENDER.

2. antapodidomi (ἀνταποδίδωμι, 467), dar de vuelta por (anti, de vuelta; apo, atrás; didomi,

dar). Se traduce con el verbo pagar en Ro 12.19; 1 Ts 1.6. En Heb 10.30 se traduce: «yo daré el pago».

Véase RECOMPENSAR, etc.

3. dekatoo (δεκατόω, 1183), se traduce en Heb 7.9, en la voz pasiva: «pagó el diezmo». Véase

DIEZMAR, DIEZMO, A, Nº 1.

4. diploo (διπλόω, 1363), significa doblar, traducido «pagadle doble» (Ap 18.6). Véase DOBLE.

5. teleo (τελέω, 5055), llevar a fin, completar, cumplir. Tiene el significado de pagar en Mt 17.24:

«no paga», y Ro 13.6: «pagáis». Véanse ACABAR, Nº 5, CONSUMAR, A, CUMPLIR, Nº 11, GUARDAR, Nº 14,

PERFECCIONAR, PERFECTAMENTE, TERMINAR.

6. tino (τίνω, 5099), pagar una pena. Se traduce en 2 Ts 1.9: «sufrirán pena» (RVR; en VHA: «pagarán

la pena»). Véase SUFRIR.

7. apotino o apotio (ἀποτίνω, 661), que significa saldar una deuda (apo, fuera; tino, pagar una

multa; véase Nº 6), se utiliza en Flm 19 de la promesa de Pablo de pagar lo que Onésimo debiera a

Filemón, o hasta allí donde el esclavo fugitivo hubiera perjudicado a su amo. Este verbo aparece muy

frecuentemente en los papiros, p.ej., en un contrato de aprendizaje el padre tiene que pagar una

compensación por cada día que el hijo se ausente del trabajo. Moulton y Milligan, que exhiben esta y

otras ilustraciones sobre las compensaciones, señalan que «este verbo es más intenso que apodidomi

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!