14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

»En 2 Ts 3.5, la frase «la paciencia de Cristo» es susceptible de tres interpretaciones: (a) la espera por

la venida de Cristo; así es como parafrasea la Versión Autorizada Inglesa; (b) que puedan tener paciencia

en sus sufrimientos como la tuvo Cristo con los suyos (cf. Heb 12.2), (c), que ya que Cristo está

«esperando hasta que sus enemigos sean puestos por estrado de sus pies» (Heb 10.13), igualmente puedan

ellos ejercer paciencia en sus esperanzas del triunfo del Señor y la liberación de ellos. En tanto que se

debe evitar una exégesis demasiado rígida, puede ser permisible parafrasear de la siguiente manera: «que

el Señor os enseñe y capacite a amar como Dios ama, y a ser pacientes como Cristo lo es»» (de Notes on

Thessalonians, por Hogg y Vine, pp. 222, 285).

En Ap 3.10, «la palabra de mi paciencia» es la palabra que habla de la paciencia de Cristo, y sus

efectos en la producción de paciencia de parte de aquellos que son de Él (véase más arriba sobre 2 Ts 3.5).

Véanse CONSTANCIA, A, PERSEVERANCIA, PERSEVERAR.

2. anoque (ἀνοχή, 463), un retener (relacionado con aneco; véanse SOPORTAR, SUFRIR), el término

denota contenerse, clemencia, un retrasar el castigo (Ro 2.4; 3.25, RV; RVR: «longanimidad»; Besson:

«tolerancia»), en ambos pasajes de la paciencia de Dios hacia los hombres. En el segundo pasaje su

paciencia constituye la base, no de su perdón, sino de su pretermisión de los pecados, el hecho de no

infringir la retribución debida. En 2.4 representa una suspensión de la ira que habrá de ser ejercida a su

tiempo a no ser que el pecador acepte las condiciones de Dios; en 3.25 está relacionado con el haber

pasado por alto los pecados en el pasado, con anterioridad a la obra expiatoria de Cristo.

Nota: Cf. el nombre epieikeia (Hch 24.4: «equidad», RV, RVR, RVR77; VM: «clemencia»; 2 Co 10.1:

«ternura» (RVR; RV: «modestia»; VM: «dulzura»; RVR77: «clemencia»). Sinónimos de este término son

makrothumia, longanimidad (véase Nº 3 más adelante), y jupomone, paciencia (véase Nº 1).

Anoque y makrothumia se usan juntos en Ro 2.4. Véase también Ef 4.2, donde se utiliza aneco en

esta combinación; véase SOPORTAR. Trench (Synonyms) y Abbot-Smith (Lexicon) afirman que

jupomone expresa paciencia ante la adversidad, en tanto que makrothumia expresa paciencia ante

personas hostiles. Se tiene que observar, sin embargo, que en Heb 6.15 se utiliza el verbo

makrothumeo de la paciencia de Abraham bajo la presión de circunstancias adversas (cf. también Stg

5.7, 8). makrothumia y jupomone se encuentran juntos con frecuencia (p.ej., 2 Co 6.4, 6; 2 Ti 3.10).

«La longanimidad es aquella cualidad de auto-refrenamiento ante la provocación que no toma

represalias apresuradas ni castiga con celeridad; es lo opuesto de la ira y se asocia con la misericordia,

utilizándose de Dios (Éx 34.6, LXX; Ro 2.4; 1 P 3.20). La paciencia es la cualidad que no se rinde ante las

circunstancias ni sucumbe ante la prueba; es lo opuesto a la desesperanza y está asociada con la esperanza

(1 Ts 1.3). No se utiliza de Dios» (de Notes on Thessalonians, por Hogg y Vine, pp. 183-184). (Esto es, en

sus términos originales. Desafortunadamente, en las versiones castellanas makrothumia y anoque no

se traducen uniformemente como «longanimidad» y jupomone como «paciencia», con lo que esta

distinción no se hace patente en la traducción. –Nota del Traductor.)

3. makrothumia (μακροθυμία, 3115), longanimidad. Se traduce «paciencia» en Ro 9.22 (RV:

«mansedumbre»); Gl 5.22 (RV: «tolerancia»); Ef 4.2 (RV, RVR); Col 3.12 (RV: «tolerancia»); 2 Ti 4.2 (RV,

RVR); Heb 6.12 (RV, RVR); Stg 5.10 (RV, RVR); 1 P 3.20 (RV, RVR); 2 P 3.15 (RV, RVR). Véase LONGANIMIDAD, y

también CLEMENCIA.

B. Verbos

1. metriopatheo (μετριοπαθέω, 3356), se traduce «se muestre paciente» en Heb 5.2 (RVR; RV:

«compadecer»; Besson: «simpatizar»). Véase MOSTRAR, Nº 7.

2. makrothumeo (μακροθυμέω, 3114), relacionado con A, Nº 2; tener largura de ánimo. Se

traduce con la frase verbal «tener paciencia» (Mt 18.26, 29; Stg 5.7, 8); «ser paciente» (1 Ts 5.14; 2 P

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!