14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

intercambiables en 1 Co 1.16 y 6.1; 12.8-10; 14.17 y 19, p.ej., estando la diferencia allí presente, aunque

no sea tan fácilmente discernible.

No son intercambiables en 1 Co 15.39-41; allí se utiliza jeteros para distinguir la gloria celestial de

la terrenal, porque estas difieren en género, y alos para distinguir la carne de los hombres, de las aves y

de los peces, siendo que en cada caso se trata de carne, no difiriendo en naturaleza, sino solo en especie.

Alos se vuelve a utilizar para distinguir entre las glorias de los cuerpos celestiales, porque estos no

difieren entre sí en naturaleza, sino solo en grado.

Nota: La distinción se mantiene en los compuestos de jeteros, como, p.ej., jeteroglossos: «otras

lenguas» (1 Co 14.21); jeterodidaskaleo: «enseñar una doctrina diferente» (1 Ti 1.3; 6.3);

jeterozugo: «estar unidos en yugo desigual»; esto es, con aquellos de un carácter diferente (2 Co

6.14).

3. loipos (λοιπός, 3062), significa lo que queda, el resto. Se traduce «otro» u «otros» (p.ej., en Mt

25.11; Mc 4.19; Lc 18.9, 11; 24.9, 10: «los demás», lit., «el resto»). En muchos otros pasajes se traduce

este término como «los/las demás» (p.ej., Hch 27.44; 1 Co 11.34; Flp 4.3, etc.). Véanse RESTAR, RESTO.

4. alelon (ἀλλήλων, 240), pronombre recíproco en genitivo plural, significa de, o desde, uno a otro

(p.ej., Mt 25.32; Jn 13.22; Hch 15.39; 19.38; 1 Co 7.5; Gl 5.17); el acusativo alelous denota «el uno al

otro» (p.ej., Hch 7.26; 2 Ts 1.3; Ef 4.32; Col 3.13; 1 Ts 5.15: «unos a otros»); el dativo alelois denota

«uno a otro» (p.ej., Lc 7.32). Véanse MUTUO, VOSOTROS, etc.

5. jeis (εἷς, 1520), uno. Se traduce ocasionalmente como «otro» cuando se expresa el segundo de un

par (Mt 17.4; 20.21; 24.40, 41; 27.38; Mc 9.5; Jn 20.12; Gl 4.22; 1 Ts 5.11). Véase UNO, etc.

6. ekeinos (ἐκεῖνος, 1565), significando aquel, implicando una situación remota en comparación

con joutos, este. Se traduce «el otro» en Lc 18.14 (RV, RVR; RVR77: «aquel»); véanse ÉL, ESE, ESTE, MISMO.

7. alos (ἄλλως, 247), adverbio correspondiente al Nº 1, se traduce «de otra manera» en 1 Ti 5.25. El

contraste no se hace con obras que no sean buenas (para ello se precisaría del Nº 8), sino con buenas obras

que no son evidentes.

8. jeteros (ἑτέρως, 2088), se utiliza en Flp 3.15: «otra cosa sentís» (RV, RVR; RVR77: «de un modo

diferente»). Contrastar con Nº 7, y para la diferencia correspondiente entre los adjetivos alos y jeteros,

véase Nº 2.

9. epei (ἐπεί, 1893), véanse MODO, Nº 1 y MANERA, D, Nº 1. Significa «de otro modo», «de otra

manera» (p.ej., Ro 3; alacothen 6; 11.6); véanse PORQUE, PUESTO QUE.

Notas: (1) Para alacothen, véase OTRA PARTE; (2) para alacou, véase OTRA PARTE; (3) para amfoteroi,

«ambos» (p.ej., Mt 15.14; Hch 19.16), véase bajo katakurieo en SEÑORIO; (4) aurion, «mañana», «día

de mañana», «día siguiente», se traduce «otro día» en Lc 10.35; (5) para deuteros, véase OTRA VEZ y,

especialmente, SEGUNDO; (6) para el verbo diaperao, «pasar», traducido «pasó al otro lado», en Mt 9.1,

véase PASAR; (7) para dis, véase OTRA VEZ; (8) jeautou se utiliza en varias formas plurales como

pronombre recíproco (p.ej., en Col 3.13: «unos a otros», etc.); (9) ei de me, o ei de mege,

ciertamente no, esto es, «pero si ciertamente no», se traduce «de otra manera» en pasajes como Mt 6.1;

9.17; Mc 2.21, 22, etc. Véase también PUES; (10) eita, que se utiliza principalmente de tiempo o

enumeraciones, significando «luego» o «entonces», se traduce una vez en un argumento, significando

«por otra parte» (Heb 12.9). Véase ENTONCES, Nº 2; (11) ei tis, o eitis, «si alguno», se traduce otro en

Flp 3.15: «si otra cosa»; (12) ekeithen, véase LUGAR, D, Nº 1, se traduce «otro lado» en Ap 22.2, donde

aparece en los mss. más comúnmente aceptados (en TR aparece el siguiente término); (13) enteuthen es

el término alternativo al anterior en Ap 22.2; véanse CADA, LADO; (14) para epaurion, «día siguiente»,

véase , Notas (4), cf. MAÑANA; véase también SIGUIENTE; (15), para jeteroglossos, traducido «otras

lenguas», véase LENGUA, B; (16) para jeterodidaskaleo, véanse DIFERENCIA, A, Nº 2, ENSEÑAR, B, Nº 3;

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!