14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2. osme (ὀσμή, 3744), olor, aroma (de ozo, oler; cf. el término castellano ozono). Se utiliza en Jn

12.3, del olor del perfume de nardo puro con el que María de Betania ungió los pies del Señor Jesús. Se

usa en los tres pasajes en que aparece Nº 1, como el olor que acompaña a un sacrificio acepto. En 2 Co

2.14,16, dos veces, del «olor» del conocimiento de Cristo mediante el testimonio del evangelio, en el caso

de los que mueren «olor de muerte para muerte», de aquello que surge de lo que está muerto (la condición

espiritual de los no regenerados); en el caso de los salvos «olor de vida para vida», como aquello que

surge de lo que es propio de la vida (la condición espiritual de los regenerados); en Ef 5.2: «olor

fragante», de los efectos del sacrificio de Cristo en relación con Dios; en Flp 4.18: «olor fragante», del

efecto del sacrificio hecho por parte de los de la iglesia de Filipos, consistente en el envío de ayuda

material al apóstol en su encarcelamiento.

B. Adjetivo

thuinos (θύϊ̈νος, 2367), es un término que se deriva de thuia o thua, árbol conífero aromático

africano; en Ap 18.12 se refiere a una madera que formaba parte de los artículos de comercio de

Babilonia; era apreciada por griegos y romanos y utilizada para hacer mesas, siendo dura, duradera y

fragante, «madera olorosa» (RV, RVR, RVR77, VM, Besson, NVI, LBA, que traduce en plural, BN C , Herder, Biblia

de Jerusalén, que también traduce en forma plural); la traducción de J. A. Schökel y J. Mateos tiene aquí:

«madera de sándalo».

OLVIDADIZO

epilesmone (ἐπιλησμονή, 1953), olvido (relacionado con epilanthanomai, véase OLVIDAR, A,

Nº 2). Se utiliza en Stg 1.25: «oidor olvidadizo», lit., «un oidor de olvido»; esto es, un oidor caracterizado

por el olvido de lo que oye (NVI: «como quien se olvida»).

OLVIDAR, OLVIDO

A. Verbos

1. lanthano (λανθάνω, 2990), escapar a la detección. Se traduce «voluntariamente se olvidan» en

2 P 3.5 (VM), lit., «esto escapa»; esto es, a su detección, de una manera voluntaria» (RV, RVR: «ignoran

voluntariamente»); en el v. 8, VM: «no olvidéis», lit., «que esta cosa no se os escape» a vuestra detección

(RV, RVR: «no ignoréis esto»); Besson traduce muy literalmente el primer pasaje: «se les escapa»; véanse

ESCONDER, Nº 4, IGNORAR, A, Nº 2, OCULTAR, A, Nº 3, SABER.

2. epilanthanomai (ἐπιλανθάνομαι, 1950), olvidar, o descuidar (epi, sobre, utilizado

intensivamente, y Nº 1). Se dice: (a) en sentido negativo de Dios, indicando cómo Él se acuerda de los

pajarillos (Lc 12.6), y de la obra y trabajo de amor de sus santos (Heb 6.10); (b) de los discípulos acerca

de traer pan (Mt 16.5; Mc 8.14); (c) de Pablo acerca de «lo que queda atrás» (Flp 3.13); (d) de creyentes,

en cuanto a mostrar hospitalidad a los extraños (Heb 13.2), y en cuanto a hacer bien y comunicar (v. 16);

(d) de una persona que, después de mirarse en un espejo, se olvida de cómo es (Stg 1.24).

3. eklanthanomai (ἐκλανθάνομαι, 1585), olvidar totalmente (ek, fuera, intensivo). Se utiliza en

la voz media en Heb 12.5, de olvidar una exhortación.

cBNC Biblia Nácar-Colunga (1958)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!