14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Sacerdote; 9.14,25, negativo, 28; 10.12); (b) de las ofrendas bajo, o según, la Ley (p.ej., Mt 8.4; Mc 1.44;

Hch 7.42; 21.26; Heb 5.1,3; 8.3; 9.7,9; 10.1,2, 8,11); (c) de ofrendas anteriores a la Ley (Heb 11.4,17, de

Isaac por parte de Abraham); (d) de dones ofrecidos a Cristo (Mt 2.11); (e) de oraciones ofrecidas por

Cristo (Heb 5.7); (f) del vinagre que en son de burla le ofrecieron los soldados en la cruz (Lc 23.36:

«presentándole», RV, RVR; RVR77: «ofreciéndole»); (g) de la persecución y muerte de los discípulos a manos

de los perseguidores, pensando estos que están rindiendo un servicio a Dios: «que rinde» (RVR; RV: «que

hace»; VM: «ofrece»); (h) del dinero ofrecido por Simón el Mago (Hch 8.18). Véanse PRESENTAR,

ACERCAR, A, Nº 8, RENDIR, TRAER, TRATAR.

2. anafero (ἀναφέρω, 399), primariamente, conducir o llevar arriba (ana, arriba), denota también

ofrecer: (a) del sacrificio de Cristo (Heb 7.27b); (b) de sacrificios bajo la ley (Heb 7.27a); (c) de

sacrificios anteriores a la Ley (Stg 2.21, de Isaac por parte de Abraham); (d) de alabanza (Heb 13.15); (e)

de sacrificios espirituales en general (1 P 2.5). Véase LLEVAR, Nº 3.

3. didomi (δίδωμι, 1325), dar. Se traduce «ofrecer» en Lc 2.24 (RV: «dar»); véase DAR, etc.

4. thumiao (θυμιάω, 2370), se traduce «ofrecer el incienso» (Lc 1.9; RV: «poner el incienso»);

véase bajo INCIENSO, B.

Notas: (1) En Hch 7.41 (RV, RVR), se traduce anago, llevar arriba o traer arriba, como «ofrecieron»;

(2) en Ap 2.20 (RV), se traduce eidolothutos, sacrificado a los ídolos, «cosas ofrecidas a los ídolos»

(RVR: «cosas sacrificadas a los ídolos»); véase (ofrecido a, sacrificado a); (3) spendo, derramar como

libación, hacer una libación, se traduce en 2 Ti 4.6, RV: «para ser ofrecido» (RVR: «estoy para ser

sacrificado»); en Flp 2.17: «sea derramado en libación» (RVR; RV: «soy derramado»); véase DERRAMAR, Nº

5; (4) thuo, matar, sacrificar, se traduce en Hch 14.13: «ofrecer sacrificio» (RV: «sacrificar»); v. 18:

«ofreciese sacrificio» (RV, RVR); véanse MATAR, Nº 3; SACRIFICAR.

B. Nombres

1. prosfora (προσφορά, 4376), lit., traer a (relacionado con A, Nº 1), de ahí una ofrenda; en el NT

una ofrenda sacrificial: (a) del sacrificio de Cristo (Ef 5.2; Heb 10.10, de su cuerpo; 10.14);

negativamente, de no haber repetición (10.18); (b) de ofrendas bajo, o según, la ley (Hch 21.26; Heb 10.5,

8); (c) de dones en especie llevados a judíos pobres (Hch 24.17); (d) de la presentación de los mismos

creyentes (salvados de entre los gentiles) a Dios (Ro 15.16).

2. anathema (ἀνάθημα, 334), denota un don expuesto en un templo, una ofrenda votiva (ana,

arriba; tithemi, poner) «ofrendas votivas» (Lc 21.5, RVR; RV: «dones»). Cf. anathema (Véanse bajo

MALDECIR, B, Nº 3).

3. logia (λογία, 3048), relacionado con lego, recoger, se utiliza en 1 Co 16.1, 2, traducido ofrenda/s

(RV: «colecta/s»).

Notas: (1) doron, don, se traduce mayormente en la RVR como ofrenda, y aparece así traducido en Mt

5.23, 24, dos veces; 8.4; 15.5; 23.18,19, dos veces; Mc 7.11; Lc 21.1, 4; Heb 5.1; 8.3,4; 9.9; 11.4. En RV se

traduce principalmente «presente». Véase DON, Nº 4, y también PRESENTE, REGALO; (2) gazofulakeion,

de gaza, tesoro, y fulake, guardia, traducido «arca», «arca de las ofrendas», «lugar de las ofrendas»,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!