14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Arithmos (ἀριθμός, 706), número (cf. en castellano aritmética, etc.). Aparece en Lc 22.3; Jn 6.10;

Ro 9.27. Aparece también cinco veces en Hechos, diez veces en Apocalipsis.

Notas: (1) Para plethos, traducido «gran número» en Hch 5.14; «número» en 17.4, en sentido de una

muchedumbre, multitud, véase MULTITUD, Nº 2, etc.; (2) el verbo plethuno, acrecentar, se traduce «como

creciera el número de los discípulos» en Hch 6.1; véase ACRECENTAR; (3) juperbalontos, más allá de

medida (juper, sobre, más allá; balo, arrojar; para el verbo juperbalo, véase EMINENTE), se traduce

«sin número» en 2 Co 11.23 (RV, RVR, RVR77; VM: «sobre medida»; Besson: «excesivamente»; L BA: «un

sinnúmero de veces»).

NUMEROSO

Nota: pleistos, grado superlativo de polus, mucho, muchos, se traduce «muy numerosa» (Mt

21.8); véase MAYOR PARTE.

NUNCA

1. oudepote (οὐδέποτε, 3763), de oude, ni siquiera, y pote, en cualquier tiempo, se utiliza en

declaraciones negativas definidas (p.ej., Mt 7.23; 1 Co 13.8; Heb 10.1,11), o en preguntas (p.ej., Mt 21.16,

42); en Lc 15.29a: «jamás», y «nunca» (29b).

2. medepote (μηδέποτε, 3368), con un significado virtualmente idéntico al Nº 1, aunque la

negación me constituye una declaración negativa menos intensa (2 Ti 3.7).

Notas: (1) En Mc 14.21 (RV, VM), la partícula negativa ouk, no, se traduce «nunca» (RVR: «no»); la

partícula negativa me, no, que sugiere no existencia cuando sin embargo la existencia era posible, o

incluso probable, en contraste a ou, que implica la no existencia de un modo absoluto, se traduce «nunca»

en VM (RV, RVR: «no»). (2) La frase eis ton aiona, para siempre, precedida por la doble negación ou

me, denota «nunca» (Jn 4.14: «jamás»; 8.51,52: «nunca»; 10.28: «jamás»; 11.26: «eternamente»; 13.8:

«jamás»; lo mismo, precedido por ouk, no, en Mc 3.29: «jamás»). (3) En 2 P 1.10, «jamás» es traducción

de ou me pote, esto es, «en absoluto alguna vez»; lo mismo con la doble negación seguida por la

palabra extendida popote, esto es, «en absoluto ni siquiera en cualquier ocasión» (Jn 6.35b: «jamás»).

(4) popote sigue a oudeis, nadie, en el caso dativo («a nadie») en Jn 8.33: «jamás … de nadie»); lo

mismo en Lc 19.30, donde oudeis se halla en nominativo: «ningún hombre … jamás». Véase JAMÁS.

NUNCA MÁS

Véase NO MÁS, NUNCA MÁS.

NUTRIR

lba La Biblia de las Américas (1986)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!