14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

El vino nuevo de Mt 9.17; Mc 2.2; Lc 5.37-39, es neos, como de reciente producción; el vino nuevo

del reino (Mt 26.29; Mc 14.25), es kainos, por cuanto será de diferente carácter que el de este mundo.

Néos se utiliza metafóricamente en 1 Co 5.7: «nueva masa». Para el comparativo neoteros, véanse

JOVEN, MENOR.

3. prosfatos (πρόσφατος, 4372), que originalmente significaba recién muerto, recibió el sentido

general de nuevo, aplicado a flores, aceite, desgracia, etc. Se utiliza en Heb 10.20, del «camino … vivo»

que Cristo «nos abrió a través del velo, esto es, de su carne» (lo cual significa su muerte expiatoria

mediante la ofrenda de su cuerpo, v. 10). En la L XX, Nm 6.3; Dt 32.17; Sal 81.9; Ec 1.9. Cf. el adverbio

prosfatos, «recién» (Hch 18.2).

4. agnafos (ἄγναφος, 46), sin cardar (a, privativo; knapto, cardar lana). Se traduce «nuevo» en

Mt 9.16 y Mc 2.21 (RVR); RV traduce más acertadamente como «recio», al igual que VM y Besson; N VI

traduce «burdo». Estas traducciones, «recio» o «burdo», dan el verdadero sentido del vocablo original.

Notas: (1) El verbo anastauroo se usa en Heb 6.6, «crucificando de nuevo»; véase CRUCIFICAR, A,

Nº 2; (2) neomenia o noumenia, se utiliza en Col 2.16: «luna nueva»; véase LUNA, Nº 2; (3) palin,

adverbio que significa «otra vez», «de nuevo», se traduce de esta última forma en varios pasajes, como

p.ej., Mt 21.36; 26.44, etc.; véase , Nº 2, y también ASIMISMO, OTRA VEZ; (4) xenos es un adjetivo que

significa ajeno, extranjero, y, utilizado de dioses ajenos, se traduce «nuevos dioses» en Hch 17.18 (RV, RVR;

RVR77, V HA: «divinidades extrañas»; VM: «dioses extranjeros»); véanse EXTRANJERO, FORASTERO, AJENO,

DESCONOCIDO, EXTRAÑO.

B. Nombre

kainotes (καινότης, 2538), relacionado con kainos, se utiliza en las frases: (a) «novedad de

vida» (Ro 6.4, RV, RVR77), esto es, vida de una cualidad nueva (véase A, Nº 1); el creyente, al ser una

nueva criatura (2 Co 5.17), tiene que conducirse de una manera coherente a esto en contraste a su antigua

manera de vivir; (b) «novedad de espíritu» (Ro 7.6, RV, RVR77, margen), dicho de la manera en que el

creyente sirve al Señor. En tanto que la frase significa la nueva vida del espíritu vivificado del creyente, es

imposible disociar esto (de un modo objetivo) de la operación del Espíritu Santo, por cuyo poder se rinde

el servicio. En RVR estos pasajes se traducen, respectivamente, «vida nueva» y «régimen nuevo del

Espíritu».

NULO (HACER)

Nota: Para katargeo, traducido en Ro 3.3, «habrá hecho nula», véase HACER NULO y, especialmente,

en ABOLIR.

NÚMERO

lxx Septuaginta

nvi Nueva Versión Internacional (1995)

vha Versión Hispanoamericana

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!