14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1. jomicle (ὁμίχλη, 3658), neblina, no tan espesa como nefos y nefele, nube. Aparece en 2 P

2.17a: «brumas» ( R VR77, traduciendo este vocablo según se encuentra en los mss. mas comúnmente

aceptados; V M lo traduce «neblinas»); R V y R VR siguen TR, donde aparece nefelai, «nubes», véase Nº 3.

2. nefos (νέφος, 3509), denota una masa nubosa informe cubriendo los cielos. De ahí,

metafóricamente, una densa multitud, una muchedumbre, «tan grande nube» (Heb 12.1).

3. nefele (νεφέλη, 3507), nube con una forma definida, o masas de nubes con una forma definida.

Se usa, además de para denotar las nubes físicas, (a) de la nube en el monte de la transfiguración (Mt

17.5); (b) de la nube que cubrió a Israel en el Mar Rojo (1 Co 10.1-2); (c) de nubes vistas en las visiones

apocalípticas (Ap 1.7; 10.1; 11.12; 14.14-16); (d) metafóricamente en 2 P 2.17, de los obreros de maldad

que allí se mencionan (TR), aunque en los mss. más comúnmente aceptados aparece Nº 1, «brumas» o

«neblinas» (RVR77 y VM, respectivamente).

En 1 Ts 4.17, las nubes a que se hace referencia en relación con el arrebatamiento de los santos son

probablemente las nubes naturales, como también en el caso de aquellas que tienen relación con la

Segunda Venida de Cristo a la tierra. Véase Mt 24.30; 26.64, y pasajes paralelos. Lo mismo en la

ascensión (Hch 1.9).

NUBLADO

stugnazo (στυγνάζω, 4768), para lo cual véase AFLIGIR, A, Nº 5. Se traduce «nublado» en Mt

16.3.

NUERA

numfe (νύμφη, 3565), castellano, ninfa; denota a una desposada (Jn 3.29); también una nuera (Mt

10.35; Lc 12.53, dos veces). Véase DESPOSADA, A.

NUESTRO

Nota: (1) Por lo general es traducción de jemon, genitivo de jemeis, «nosotros», lit.: de nosotros

(p.ej., Mt 6.9, 11, 12). (2) jemeteros, pronombre posesivo, más enfático que jemeis, se utiliza en Hch

2.11; 24.6 (TR); 26.5; 2 Ti 4.15; Tit 3.14; 1 Jn 1.3; 2.2. (3) En Lc 23.41, «nuestros hechos» es, lit. «las

cosas que practicamos».

NUEVA

Nota: El verbo euangelizo se usa de cualquier mensaje que tiene el propósito de alentar a los que

lo reciben, y se traduce anunciar, o dar nuevas, o noticias, predicar o anunciar el evangelio, evangelizar.

rvr77 Reina Valera (revisión de 1977)

vm Versión Moderna de H.B. Pratt (revisión de 1923)

rv Reina Valera (revisión de 1909)

rvr Reina Valera Revisada (1960)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!