14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

oupo (οὔπω, 3768), no aún, no todavía. Se traduce «no todavía» en Jn 7.8 (TR); 11.30; Heb 2.8.

Véase .

NOBLE

1. eugenes (εὐγενής, 2104), adjetivo, lit.: bien nacido (eu, bien y genos, familia, linaje, raza),

(a) significa noble (1 Co 1.26); (b) se utiliza con anthropos, hombre, esto es, hombre noble (Lc 19.12).

En Hch 17.11 aparece el grado comparativo eugenesteros, «más noble», esto es, con una mente más

noble. En la LXX aparece en Job 1.3.

2. eusquemon (εὐσχήμων, 2158), véase HONESTIDAD, B, Nº 2. Se traduce «noble» en Mc 15.43,

de José de Arimatea. Véase también DECOROSO, Nº 1.

3. protos (πρῶτος, 4413), denota el primero, sea de tiempo o de lugar, y se traduce «noble» en Hch

17.4 (RV, RVR; RVR77, VM: «principales»). Véanse PRINCIPAL, PRIMERO.

NOCHE

A. Nombres

1. nux (νύξ, 3571), se utiliza (I) literalmente: (a) del período natural alternativo al del día (p.ej., Mt

4.2; 12.40; 2 Ti 1.3; Ap 4.8); (b) del período de ausencia de luz, tiempo en el que algo sucede (p.ej., Mt

2.14; 27.64, TR; Lc 2.8; Jn 3.2; 7.50, TR; Hch 5.19; 9.25); (c) de un punto en el tiempo (p,e., Mc 14.27, TR;

v. 30; Lc 12.20; Hch 27.23); (d) de duración temporal (p.ej., Lc 2.37; 5.5; Hch 20.31; 26.7; se debe

señalar la diferencia en la frase en Mc 4.27); (II) metafóricamente: (a) del período del apartamiento del

hombre de Dios (Ro 13.12); 1 Ts 5.5, lit.: «no de noche», donde «de» significa «perteneciente a»; cf. «de

este Camino» (Hch 9.2); «de los que retroceden» y «de los que tienen fe» (Heb 10.39); (b) de la muerte,

como el momento en que cesa el obrar (Jn 9.4).

2. opsia (ὀψία, 3798), forma femenina del adjetivo opsios, tarde, utilizado como nombre, denota

atardecer, sobrentendiéndose hora (véase jespera, TARDE). Se encuentra siete veces en Mateo, cinco en

Marcos, dos en Juan, y solo en estos lugares en todo el NT (en TR aparece también en Mc 11.11, traducido

«anochecía», en lugar de opse en los mss. más comúnmente aceptados). Este término, traducido con el

verbo anochecer en Mt 14.15; 16.2; Jn 6.16, y en los demás pasajes como «noche», significa en realidad

la segunda parte de la tarde tal como la contaban los judíos, yendo la primera parte desde las 3 de la tarde

hasta la puesta del sol, la segunda después de la puesta del sol; este es el significado usual. Sin embargo,

se usa de ambas partes de la tarde (p.ej., Mc 1.32); cf. opsimos, tardía, dicho de la lluvia (Stg 5.7).

B. Verbo

dianuktereuo (διανυκτερεύω, 1273), pasar a través de la noche (dia, a través, nux, noche),

pasar toda la noche. Se encuentra en Lc 6.12, del Señor pasando toda la noche en oración.

NOCHE Y UN DÍA (UNA)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!