14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

tienes con qué sacarla»; (3) medeis, nadie, ninguno, se traduce en ocasiones con frases de las que forma

parte la partícula «no», como Hch 4.17: «no hablen de aquí en adelante a hombre alguno», etc.

NO AÚN

1. mepo (μήπω, 3380), no aún. Se utiliza en Ro 9.11: «no habían aħn nacido»; Heb 9.8: «aún no

se había manifestado».

2. oudepo (οὐδέπω, 3764), no aún, se traduce «aún no» (Lc 23.53, TR, donde los mss. más

comúnmente aceptados tienen Nº 3); Jn 7.39: «no … aún»; 19.41: «aún no»; 20.9: «aún no»; Hch 8.16:

«aún no»; 1 Co 8.2: «aún no».

3. oupo (οὔπω, 3768), se traduce «aún no» en pasajes como Mt 16.9; 24.6: «aún no»; Mc 8.21: «aún

no», etc. Véase también .

NO MÁS, NUNCA MÁS

1. ouketi (οὐκέτι, 3765), adverbio negativo de tiempo, significa no más, nunca más (ou, no; k,

eufónico; eti, más tiempo), negando de forma absoluta y directa (p.ej., Mt 19.6: «no son ya más»; Mc

7.12: «no … más»; Jn 14.19: «no … más»); en Ap 18.14 (TR), se traduce «nunca más», lit.: «ya no».

Véanse YA.

2. meketi (μηκέτι, 3371), con el mismo significado que Nº 1, pero expresando por lo general una

prohibición (p.ej., Mt 21.19; Jn 5.14; Ro 14.13; Ef 4.28; 1 Ti 5.23; 1 P 4.2); indicando alguna condición

expresada o implicada (p.ej., 1 Ts 3.5); o no existencia, cuando la existencia hubiera podido ser posible

bajo ciertas condiciones (p.ej., Mc 1.45; 2.2). Véanse YA.

NO SEA QUE

1. mepote (μήποτε, 3379), lit.: no sea que nunca, «no sea que», p.ej., Lc 14.29, de echar un

cimiento, con la posibilidad de no poder acabar el edificio; Hch 5.39, de la posibilidad de ser hallados

luchando contra Dios: «no … tal vez»; Heb 3.12: «que no», de la posibilidad de tener un corazón malo de

incredulidad. Pasajes en que se traduce «no sea que» son Mt 5.25; 7.6; 13.29; 15.32; 27.64; Lc 12.58;

14.8, 12, el v. 29 ya mencionado más arriba; Heb 2.1; 4.1; véanse PARA QUE NO, SI ACASO.

2. mepos o me pos (μήπως, 3381), se utiliza como conjunción, denotando «no sea que», «para

que no», y se utiliza en Hch 27.29, lit.: «temiendo no fuera que cayeran en lugares escabrosos»; Ro 11.21,

lit.: «no sea que tampoco te perdone a ti»; 1 Co 8.9: «que … no»; 9.27: «no sea que»; 2 Co 2.7: «para que

no»; 9.4: «no sea que»; 11.3: «que … de alguna manera»; 12.20: «que», lit. «no sea que tal vez»; Gl 2.2:

«para no»; 4.11: «que», lit. «no sea que haya trabajado en vano»; 1 Ts 3.5: «no sea que». Véanse MANERA,

D, Nº 5, PARA.

NO TODAVÍA

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!