14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

legal en castellano (Gl 4.3: «niños»); de creyentes en una condición inmadura, impresionables y

susceptibles a la credulidad, en lugar de encontrarse en un estado de madurez espiritual (Ef 4.14:

«niños»). La inmadurez es una característica siempre asociada con esta palabra.

4. brefos (βρέφος, 1025), véase CRIATURA, Nº 1. Se traduce «niño» (Lc 2.12,16; 18.15; Hch 7.19; 1

P 2.2). Véase también NIÑEZ.

NO

B. Verbo

nepiazo (νηπιάζω, 3515), ser bebé, recién nacido. Se utiliza en 1 Co 14.20: «sed niños».

C. Adverbio

paidiothen (παιδιόθεν, 3812), «desde (o, de) niño», se encuentra en Mc 9.21.

1. ou (οὐ, 3756), no, expresando una negación absoluta. Se traduce siempre como «no» (p.ej., Mt

5.37; 13.29; 22.17; Jn 1.21; 7.12; Hch 16.37; 2 Co 1.17,18,19; Stg 5.12).

2. me (μή, 3361), partícula negativa, frecuentemente utilizada como conjunción. Se traduce como

«no» (p.ej., Mc 13.36; Hch 13.40). Con esta partícula se niegan hechos hipotéticos, supuestos, por lo que

generalmente se emplea con todos los modos menos el indicativo, en contraste a Nº 1.

3. ouqui (οὐχί, 3780), forma intensificada del Nº 1. Se utiliza p.ej., en Lc 12.51; 13.3,5; 16.30; Ro

3.27.

4. oudamos (οὐδαμῶς, 3760), relacionado con el adjetivo oudamos, ni siquiera uno (que no

aparece en el NT), denota en absoluto, en ninguna manera (Mt 2.6: «no eres»; RVR77: «de ningún modo

eres»; VM: «no eres de ninguna manera»).

5. medamos (μηδαμῶς, 3365), que tiene con respecto a Nº 4 la misma relación que Nº 2 con Nº

1, se traduce «no» en RVR en Hch 10.14; 11.8 (VM: «de ninguna manera» en ambos pasajes; RVR77: «de

ningún modo» y «de ninguna manera», respectivamente).

6. Ou me (Οὐ μή, 3364), doble negación; expresa negación intensa, rotunda. Se traduce

generalmente como «no» en la RV, RVR; solo recibe su sentido rotundo, en estas versiones, en Mt 16.22:

«en ninguna manera»; en VM y RVR77 sí se traduce conforme a su sentido de rotundidad intensa, p.ej., en

lugar de «no le echo fuera» (Jn 6.37): «de ninguna manera le desecharé» (VM; «de ningún modo lo echaré

fuera»); véase también en estas versiones pasajes como Mt 5.20, 26; 13.14. Véanse MANERA, NADA,

NINGUNO.

Notas: (1) meti, acaso, se traduce «no» en Jn 4.29, en un contexto interrogativo, que puede ser bien

traducido como «acaso»; (2) oute, generalmente traducido «ni», conjunción generalmente reiterativa en

la misma frase (p.ej., Mt 6.20): «ni … ni», se traduce «no» (p.ej., en Jn 4.11), literalmente, «Señor, ni

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!