14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

manera» en Lc 13.11; véase MANERA, B, Nº 1; para Heb 7.25, véase PERPETUAMENTE; (5) pas, todo, se

traduce «ninguno», en frases de contexto negativo (Hch 10.14; 11.8; 20.25; Ro 3.20; 2 P 1.20; 1 Jn 2.21;

3.15; Ap 7.1; 9.4; 18.22; 21.27); véase TODO.

NIÑA

1. korasion (κοράσιον, 2877), véase MUCHACHA, Nº 1, término familiar popular, se traduce «niña»

en Mt 9.24, 25; Mc 5.41,42.

2. paidion (παιδίον, 3813), diminutivo de pais, denota a una criatura joven, niño o niña. Se

traduce «niña» en Mc 5.39,40,41, con lo que se distingue entre la narración de los hechos, y la manera en

que se la llama, usándose entonces el término korasion (v. 41b). Véase NIÑO.

3. pais (παῖς, 3816), joven. Se traduce «niña» en Lc 8.51; véanse HIJO, JOVEN, MUCHACHA,

MUCHACHO, NIÑO, SIERVO.

NIÑEZ

Nota: Para brefos, recién nacido, traducido «niñez» en 2 Ti 3.15 (lit.: «que desde niño de pecho»,

cf. F. Lacueva: Nuevo Testamento Interlineal griego-espaŁol), véanse CRIATURA, Nº 1, NIÑO.

NIÑO

1. pais (παῖς, 3816), denota muchacho (en contraste a paidion, diminutivo de pais, y a teknon,

niño). Con referencia a Cristo, se traduce «niño Jesús» en Lc 2.43 (RV, RVR, RVR77, VM); más adecuada es la

traducción que hace Besson: «muchacho Jesús»; cf. Hch 20.12: «joven». Véase HIJO, A, Nº 3, y también

CRIADO, JOVEN, MUCHACHA, MUCHACHO, NIÑA, SIERVO.

2. paidion (παιδίον, 3813), diminutivo de pais, significa niño joven o pequeño. Se usa de un niño

recién nacido (Jn 16.21); de un hijo varón recién nacido (p.ej., Mt 2.8; Heb 11.23); de un niño más crecido

(Mc 9.24); de un hijo (Jn 4.49); de una niña (Mc 5.39, 40, 41); en plural, de niños (p.ej., Mt 14.21). Se

utiliza metafóricamente de creyentes deficientes en su entendimiento espiritual (1 Co 14.20), y en forma

afectuosa y familiar de dirigirse el Señor a sus discípulos, casi como en el castellano «chicos» (Jn 21.5);

por parte del apóstol Juan a los integrantes más jóvenes de la familia de Dios (1 Jn 2.13, 18); en este

pasaje se tiene que distinguir de teknia, término que utiliza para dirigirse a todos sus lectores (vv. 1, 12,

28: véase teknion en HIJO, A, Nº 2). Véase también NIÑA.

3. nepios (νήπιος, 3516), lit.: «sin el poder del habla», denota niño pequeño, habiéndose perdido el

significado literal en el uso generalizado de la palabra. Se usa: (a) de recién nacidos (Mt 21.16); (b)

metafóricamente, de los de mente sencilla y de disposición confiada (Mt 11.25 y Lc 10.21, donde se pone

en contraste a los sabios); de aquellos que solo poseen un conocimiento natural (Ro 2.20); de los que son

carnales y no han crecido como debieran en entendimiento y poder espiritual, los espiritualmente

inmaduros (1 Co 3.1), aquellos que por así decirlo participan de la leche, siendo «inexperto en la palabra

de justicia» (Heb 5.13); de los judíos que, mientras la ley estaba en vigor, se hallaban en un estado

correspondiente al de la infancia, o de minoría de edad, así como se usa el término «menor» en lenguaje

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!