14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

neofutos (νεόφυτος, 3504), adjetivo, lit. recién plantado (de neos, nuevo, y fuo, producir),

denota a un nuevo converso, neófito (1 Ti 3.6), de uno que por su inexperiencia no puede actuar como

obispo o supervisor en una iglesia. En la LXX, Job 14.9; Sal 128.3; 144.12; Is 5.7.

NI

Véase la nota sobre † en la p. iv.

NIDO

kataskenosis (κατασκήνωσις, 2682), propiamente acampada, ocupación del propio lugar, luego

alojamiento, morada (kata, abajo, más allá; skene, tienda). Se usa de nidos de aves (Mt 8.20; Lc 9.58).

En la LXX, 1 Cr 28.2: «edificio»; Ez 37.27: «mi tabernáculo».

La palabra nossia, que significa nidada (Lc 13.34), y que se utiliza en la LXX para denotar un nido

(p.ej., Dt 22.6; 32.11), significa el receptáculo hecho por las aves donde poner sus huevos, teniendo una

especial referencia a la nidada que se espera; pero la palabra kataskenosis, utilizada por el Señor,

denota un lugar de reposo, donde las aves descansan. Esto da fuerza a la comparación que Él hace. No

solo carecía Él de hogar, sino que ni siquiera tenía alojamiento (cf. kataskenoo, véanse ANIDAR,

DESCANSAR, MORAR (p.ej., Mt 13.32, donde se traduce «hacen nidos»; Mc 4.32: «morar»; Lc 13.19:

«anidaron»; Hch 2.26: «descansará»).

NIETO

ekgonos (ἔκγονος, 1549), adjetivo que denota nacido de (ek, de, procedente de; ginomai, venir

a ser o ser nacido). Se utilizaba como nombre, significando hijo; en plural, descendientes, traducido

«nietos» (1 Ti 5.4).

NIEVE

quion (χιών, 5510), aparece en Mt 28.3; Ap 1.14; en TR aparece también en Mc 9.3.

NINGÚN, NINGUNO

Notas: (1) Para medeis y oudeis, véase NADIE; (2) katholou me se traduce en Hch 4.18, como

«en ninguna manera»; véase MANERA, C, Nº 10; (3) ou me, traducido generalmente como «no» o

«nunca» en la RVR (p.ej., Mt 5.20,26; 10.23,42), es realmente una doble negación que connota una gran

rotundidad; en Mt 16.22, RVR da el sentido propio de rotundidad que le pertenece; en la RVR77, como en la

VM, se da siempre en la traducción este sentido: «en ninguna manera»: «en ningún modo»; «en absoluto»,

etc.; (4) jolos se usa en Mt 5.34 y 1 Co 15.24: «en ninguna manera»; para 1 Co 5.1; 6.7: «de cierto» y

«por cierto», véanse CIERTO, A, Nota (1) y MANERA, C, Nº 3; (4) panteles se traduce «en ninguna

† † Indica que la palabra bajo consideración (preposición, conjunción o partícula) no se define en el

diccionario.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!