14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

«muchas veces» en Mc 7.3; Lc 5.33; Hch 24.26; véanse FRECUENTE, VEZ; (18) sfodra se traduce

generalmente «en gran manera»; en Mt 18.31: «mucho»; véase GRANDEMENTE, Nº 2, etc.

MUDANZA

paralage (παραλλαγή, 3883), denota, generalmente, cambio (en castellano, paralaje, diferencia

entre las posiciones aparentes de un cuerpo al ser observado desde dos puntos diferentes), cambio de una

a otra condición. Se utiliza en Stg 1.17, «mudanza» ( R V, R VR; R VR77: «fases»; V M: «variación»).

MUDANZA

alasso (ἀλλάσσω, 236), cambiar. Se traduce «serán mudados» (Heb 1.12). Véanse CAMBIAR, A, Nº

1, TRANSFORMAR.

MUDO

Véanse ENMUDECER, MUDO.

MUERTE

Véanse MORIR, MUERTE, MUERTO.

MUJER

1. gune (γυνή, 1135), véase también bajo el epígrafe CASADA. Se utiliza de mujeres tanto solteras

como casadas (p.ej., Mt 11.11; 14.21; Lc 4.26), de una viuda (Ro 7.2); en el caso vocativo, utilizado para

dirigirse a una mujer, no es un término de reproche ni de severidad, sino de cariño o respeto (Mt 15.28);

también en Jn 2.4, donde las palabras del Señor a su madre en las bodas de Caná no son ni de reprensión

ni de rechazo. La pregunta es, «¿Y qué a mí y a ti?», y el término «mujer», en sentido cariñoso, sigue a

esto. El significado es, «No tenemos ninguna obligación, ni tú ni yo, pero el amor suplirá la necesidad».

Ella confía en Él, y Él responde a la fe de ella. Había benignidad en ambos corazones. Las palabras que

siguen acerca de «su hora» son apropiadas a ello; no le eran desconocidas. Caná se encuentra en el

camino al Calvario; el Calvario no había llegado aún, pero hizo posible el comienzo de las señales. Véase

también 4.21 y 19.26.

rv Reina Valera (revisión de 1909)

rvr Reina Valera Revisada (1960)

rvr77 Reina Valera (revisión de 1977)

vm Versión Moderna de H.B. Pratt (revisión de 1923)

Indica que en ese artículo o subdivisión de artículo están mencionadas todas las veces que aparece la

palabra griega bajo consideración.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!