14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

profetas»; 1 Co 12.12: «muchos miembros»; Ap 1.15: «muchas aguas». Se utiliza en este sentido más

frecuentemente como nombre: «muchos» (Mt 3.7; 7.22; 22.14); con el artículo: «los muchos» (p.ej., Mt

24.12; Mc 9.26; Ro 5.15,19; 12.5; 1 Co 10.17,33; 2 Co 2.17). En RVR no se traduce uniformemente con el

artículo. En 1 Co 11.30: «muchos enfermos». En Lc 12.47 se traduce «muchos azotes»,

sobrentendiéndose el nombre. Véanse GRANDE.

Notas: (1) En Lc 23.8 (TR), aparece pola, «muchas cosas», aunque está ausente de los mss. más

comúnmente aceptados. (2) En Mc 6.20 (RVR), siguiendo los textos que tienen aporeo, estar perplejo,

traduce pola con «muy»; RV traduce siguiendo TR, que tiene poieo, «hacía muchas cosas». (3) En Gl

4.27 se traduce el plural de polus, con malon, más, (RV, RVR, RVR77, VM, LBA; Besson: «más numerosos»,

lit.: «muchos son los hijos de la desolada más que la que … etc.»), implicando la frase que ambas tendrían

muchos hijos, pero que más aún serían los de la desolada.

2. pleion (πλείων, 4119), más, mayor, comparativo del Nº 1. Se traduce «muchos», «muchas» (Lc

11.53; Hch 2.40; 13.31; 25.14; 27.20; 28.23; 1 Co 15.6; 2 Co 2.6; 4.15; Heb 7.23). Véanse EXCELENTE,

LARGAMENTE, MAYOR, TANTO.

3. jikanos (ἱκανός, 2425), suficiente, mucho, muchos. Se traduce «mucho» o «mucha», en singular

(Mt 28.12; Lc 7.12; 8.27; 20.9; Hch 5.37; 8.11; 11.26; 14.3; 22.6; 27.9); en forma plural, «muchos» o

«muchas» (Lc 7.11, TR; Lc 8.32; 23.9; Hch 9.23,43; 12.12; 14.21; 18.18; 19.19,26; 20.8; 27.7; Ro 15.23; 1

Co 11.30, donde, al igual que en Hch 12.12, se usa como nombre); véanse COMPETENTE, DIGNO, FIANZA,

GRANDE, SUFICIENTE.

4. lian (λίαν, 3029), muy, mucho, en gran manera. Se traduce «mucho» en Mt 2.16, de enojo; 27.14,

de maravilla; Lc 23.8, de alegrarse; 2 Jn 4 y 3 Jn 3, de regocijarse. Véanse GRAN, GRANDE, MANERA.

5. kakos (κακῶς, 2560), mal. Se traduce «muchísimo» en Mt 17.15; lit. «padece malamente».

Véase GRAVEMENTE, Nº 2, etc.

Notas: (1) ekperissou, antecedido por la preposición juper, sobre, por encima de, aparece en TR en

1 Ts 5.13, traducido «en mucha estima»; (2) juperekperissou es la forma en que se halla Nº (1)

anterior en los mss. más comúnmente aceptados; aparece asimismo en Ef 3.20, traducido

«abundantemente»; 1 Ts 3.10: «con gran insistencia»; (3) juperekperissos es aún otra variante,

aceptada por el texto de Nestlé, que se halla en algunos mss. en 1 Ts 5.13; véanse notas (1) y (2); (4)

euforeo se traduce «había producido mucho», lit. «bien», por el prefijo eu; véase PRODUCIR; (5)

malon se traduce «mucho» en Hch 9.22; véase , A, Nº 1, etc.; (6) megas, véase GRANDE, Nº 1, etc., se

traduce «mucho» en Hch 26.29; (7) murias, véanse DECENA, MILLAR, Notas (1), , se traduce «muchos

millares» en Heb 12.22; (8) el adverbio perissoteros se traduce «mucho más» en 2 Co 1.12; 7.13; Gl

1.14; véanse ABUNDANTEMENTE, en ABUNDANCIA, D, Nº 2, DILIGENCIA, C, Nº 3, TANTO; (9) pleistos, grado

superlativo de polus (véase Nº 1, arriba), se usa en Mt 11.20: «muchos»; Mc 4.1: «mucha», en sentido

intensivo; véase MAYOR PARTE, etc.; (10) polumeros (polus, muchos, y meros, parte; cf. «polímero»)

es un adverbio que significa «en muchas partes» o porciones (Heb 1.1: «muchas veces», RV, RVR, RVR77;

RVR77, margen: «lit.: en muchos fragmentos»; LBA: «en muchos fragmentos»; Besson: «parcial … mente»).

Véase VEZ; (11) poluteles, costoso, se traduce «de mucho precio» en Mc 14.3; véanse COSTOSO,

ESTIMA, GRANDE, PRECIO; (12) polutimos, de mucho precio, se traduce así en Jn 12.3; en 1 P 1.7, «mucho

más preciosa». Véanse PRECIOSO; (13) polutropos (polus, muchos, tropos, manera, forma de hacer)

significa en muchas maneras (Heb 1.1); (14) polakis se traduce «muchas veces» (Mt 17.15, dos veces;

Mc 5.4; 9.22; Jn 18.2; Hch 26.11; Ro 1.13; 2 Co 11.23,26; Flp 3.18; 2 Ti 1.16; Heb 6.7; 9.25,26; 10.11);

en 2 Co 11.27 se traduce «en muchos desvelos … en muchos ayunos», que, lit. es, «en desvelos muchas

veces … en ayunos muchas veces»; véase VEZ; (15) polaplasion se traduce «mucho más» en Lc 18.30.

Véase VEZ; (16) pugme, se traduce «muchas veces» en Mc 7.3; véase VEZ; (17) puknos se traduce

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!