14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

MOHO

Véase ENMOHECER, MOHO.

MOJAR

1. bapto (βάπτω, 911), sumergir, mojar; se deriva de una raíz que significa profundo. Significa

también teñir, lo que es sugerido en Ap 19.13, de la ropa del Señor: «teñida en sangre». En los otros

pasajes se traduce con el verbo mojar (Lc 16.24: «moje»; Jn 13.26: «mojado»). Cf. la forma más larga

baptizo, primariamente forma frecuentativa. Véase BAUTIZAR.

2. embapto (ἐμβάπτω, 1686), (en, en, y Nº 1), mojar dentro. Se usa del acto de Judas de meter su

mano con la de Cristo en el plato (Mt 26.33: «mete»; Mc 14.20: «que moja»; Jn 13.26, TR: «mojando»).

Véase METER, Nº 8.

MOLER

1. aletho (άλήθω, 229), significa moler en el molino (Mt 24.41; Lc 17.35: «estarán moliendo»).

En la LXX aparecen la forma más antigua aleo (Is 47.2),, y la posterior aletho, utilizada en el período

koine D (Nm 11.8; Jue 16.21; Ec 12.3,4).

2. jupopiazo (ὑπωπιάζω, 5299), se traduce «me muela» en Lc 18.5 (RV; RVR traduce «me agote la

paciencia»). Para esta aplicación, y la algo diferente en 1 Co 9.27, véase GOLPEAR, Nº 2.

MOLESTAR, MOLESTIA, MOLESTO

A. Verbos

1. enkopto (ἐνκόπτω, 1465), estorbar. Se traduce «molestar» en Hch 24.4, de detener

innecesariamente a una persona. Véanse ESTORBAR, IMPEDIR.

2. skulo (σκύλλω, 4660), primariamente desollar, y, de ahí, vejar, enojar. «Hubo un tiempo cuando

un griego, al hablar así, comparaba su angustia con los dolores de ser desollado vivo» (Moulton, Proleg.,

p. 89). Aparece en los mss. más comúnmente aceptados en Mt 9.36, «estaban vejadas» (VHA; LBA:

«angustiadas»); la RVR sigue aquí el TR, que tiene ekluo, traduciendo «estaban desamparadas»; véase

DESAMPARAR, Nº 3. En este pasaje, skulo aparece en la voz pasiva. En la voz activa se usa en Mc 5.35,

«molestas»; Lc 8.49: «no molestes»; en la voz media, «no te molestes» (Lc 7.6). Este término es

frecuente en los papiros.

Nota: El nombre kopos se traduce «molestáis», de la frase parequein kopon (Mt 26.10; Mc

14.6); «molestes» (Lc 11.7); véase B, Nº 2.

B. Nombres

1. lupe (λύπη, 3077), dolor, tristeza. Se traduce «molestias» en 1 P 2.19 (RV, RVR, RVR77; VM:

«agravios»; Besson: «penas»; LBA: «penalidades»); véanse DOLOR, TRISTEZA.

2. kopos (κόπος, 2873), trabajo, labor. Se traduce «molestias» en Gl 6.17. Véase TRABAJO.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!