14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

MODO

1. epei (ἐπεί, 1893), conjunción, cuando se usa de causa, significando «puesto que», «de otra

manera», «de modo que», «porque»; en una elipsis, como en 1 Co 7.14, «de manera que», donde la elipsis

sería, «si el marido incrédulo no fuera santificado en la esposa, vuestros hijos serían inmundos»; cf. Ro

11.6,22; 1 Co 5.10; Heb 9.26. En ocasiones introduce una pregunta, como en Ro 3.6, «de otro modo»; 1

Co 14.16: «porque»; 15.29: «de otro modo»; Heb 10.2: «de otra manera». Véanse MANERA, PORQUE,

PUESTO QUE.

2. jos (ὡς, 5613), usado como adverbio relativo de manera, significa como, según. Se traduce «de

qué modo» en 1 Ts 2.11; véanse MANERA, MIENTRAS, SENTIDO.

3. joste (ὅστε, 5620), partícula conjuntiva. Se usa con el significado de «por tanto», «de modo que»,

«por esto», para expresar el efecto o resultado de cualquier cosa (p.ej., Mt 8.24: «tan … que»; VM: «de

manera que»; 13.54: «de tal manera que»; 15.31: «de manera que»). Se traduce «de modo que» en Mc

3.20; 9.26; 15.5; Ro 7.6; 13.2; 2 Co 1.8; 5.17; Gl 3.9; 1 Ts 1.8; 1 P 4.19. Véanse MANERA, POR ESTO, POR

TANTO, TANTO (QUE).

4. pantos (πάντως, 3843), adverbio derivado de pas, todo, denotando plenamente, totalmente,

absolutamente (véase ABSOLUTAMENTE). Se usa en 1 Co 9.22: «de todos modos». Cuando el apóstol dice:

«a todos me he hecho de todo, para que de todos modos salve a algunos», está simplemente refiriéndose al

hecho de que se acomodaba a varias condiciones humanas en coherencia a la fidelidad a la verdad, sin

componendas no bíblicas con los hombres, sino al ejercer abnegación; «de todos modos» se refiere al

contexto anterior del v. 18, y destaca su deseo de ser utilizado en la salvación de algunos. Se encuentra en

Hch 21.22, «de cierto». En TR aparece también en este sentido en Hch 18.21, «en todo caso». Véase

ABSOLUTAMENTE, etc.

5. pos (πῶς, 4458), cómo. Se traduce «ningún modo de castigarlos» (Hch 4.21; VM: «cómo

castigarlos»). Véase MANERA, C, Nº 17.

6. pos (πώς, 4458), en absoluto, de alguna manera. No se traduce con ninguna construcción que usa

la palabra «modo» en RVR, pero sí en otras versiones; p.ej. «no sea que yo mismo venga a ser» (VH A : «no

sea que de algún modo»); véase MANERA, C, Nº 16.

Notas: (1) La partícula ara se traduce «de modo que» en Lc 11.48; véanse CIERTAMENTE, ENTONCES,

LUEGO, MANERA, etc.; (2) jina, «a fin de que», se traduce de «modo que» en Tit 2.8; 3.13; (3) jomoios se

traduce «de igual modo» en Ro 1.27; véase ASIMISMO; (4) joutos, así, se traduce «de un modo» en 1 Co

7.7; véanse ASIMISMO, COSA, GRANDE, LUEGO, MANERA, MISMO, SEMEJANTE, TAN, TANTO; (5) para

kakeinos, traducido «de igual modo» en Hch 15.11, véanse ÉL, ESTE, IGUAL, TAMBIEN; (6) para meros:

«en cierto modo» (2 Co 2.5), véase PARTE y también DETALLE, NEGOCIO, PARTICULAR, RESPECTO, TURNO; (7)

nous, véanse MENTE. ENTENDIMIENTO, se traduce «modo de pensar» en 2 Ts 2.2 (VM «vuestra mente»); (8)

la frase ou me, doble negación, que expresa una negación sumamente intensa, se traduce «de ninguna

manera» en pasajes como Mt 16.22; en Jn 6.37 (RVR), se traduce «no», cuando debería ser traducido

enfáticamente, como lo hace la VM: «dc ninguna manera lo echo fuera»; con «de ningún modo» se traduce

en otras versiones aparte de la RVR, que en la mayor parte de los pasajes no da el énfasis debido a la

traducción de esta doble negación; p.ej., M 26.35: «en modo alguno te negaré» (VHA; cf. RVR: «no te

negaré»), y otros pasajes como Mc 14.31; Lc 6.37; 8.17; 9.27; 10.19; 12.59; 13.35; 18.17,30; 21.18, etc.;

(9) para fren, traducido «modo de pensar» en 1 Co 14.20 (dos veces), véase PENSAR; (10) tropos se

traduce en la frase jon tropon con los vocablos «como», «maneras», y, en Hch 15.11, «modo»; véase MA

NERA y también COSTUMBRE.

aVHA Versión Hispanoamericana

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!