14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

1. eleemon (ἐλεήμων, 1655), misericordioso, relacionado con A, Nº 1, no simplemente

compasivo, sino activo en compasión. Se usa de Cristo como Sumo Sacerdote (Heb 2.17), y de aquellos

que son como Dios (Mt 5.7; cf. Lc 6.35,36, donde se muestra que los hijos deben exhibir características

semejantes a las de su Padre).

2. eusplancnos (εὔσπλαγχνος, 2155), compasivo, de corazón tierno, lit.: «de buen corazón»

(eu, bien, y splancnon, véase ). Se traduce «misericordiosos» en Ef 4.32; 1 P 3.8.

3. polusplancnos (πολύσπλαγχνος, 4184), denota muy compasivo o lleno de compasión

(polus, muy; splanchnon, corazón); en plural, los afectos, cf. Nº 2. Se usa en Stg 5.11: «muy

misericordioso».

4. oiktirmon (οἰκτίρμων, 3629), compasivo, misericordioso hacia los males de otros. Es término

más intenso que el Nº 1 (relacionado con A, Nº 2). Se lo utiliza dos veces en Lc 6.36: «misericordiosos»;

Stg 5.11: «compasivo».

5. aneleos o anileos (ἀνέλεος ο ανίλεως, 448), inmisericorde o sin misericordia (a, privativo;

n, eufónico, y A, Nº 1, o jileos, véase PROPICIO). Se utiliza en Stg 2.13, «sin misericordia», y se dice del

juicio que recaerá sobre el que no muestre misericordia.

6. aneleemon (ἀνελεήμων, 415), sin misericordia (a, privativo; n, eufónico, y Nº 1). Se utiliza

en Ro 1.21.

D. Adverbio

kakos (κακῶς, 2560), mal. Se traduce «sin misericordia» en Mt 21.41. Manteniendo el significado

«mal», y dando el énfasis adecuado, la frase se puede traducir «malos como son, él los destruirá

malamente».

MISMO

1. automatos (αὐτόματος, 844), de autos, mismo, y una raíz ma–, que significa deseo, denota

de uno mismo, movido por el impulso de uno mismo. Se utiliza en Mc 4.28, del poder de la tierra de

producir plantas y frutos, «de suyo»; Hch 12.10, de la puerta que se abrió «por sí misma» (VM: «de suyo»).

Véase SUYO ( DE). En la LXX, Lv 25.5: «lo que de suyo naciere»; v. 11: «lo que naciere de suyo en la

tierra»; Jos 6.5; 2 R 19.29; en Job 24.24, en la LXX dice «cabezas de espigas que caen de sí mismas».

2. autos (αὐτός, 848), él mismo y no otro, con sentido enfático. Se usa muy frecuentemente en los

Evangelios, las Epístolas de Juan y Apocalipsis. Denota «mismo» cuando se precede con el artículo y con

un nombre posterior, p.ej., Mc 14.39: «las mismas palabras»; Flp 1.30: «el mismo conflicto»; 1 Co 12.4:

«El Espíritu es el mismo»; o bien sin nombre, p.ej., Mt 5.46: «lo mismo»; v. 47: «también»; Ro 2.1:

«haces lo mismo»; Flp 2.2: «sintiendo lo mismo»; 3.1: «las mismas cosas» (lit.: «lo mismo»); Heb 1.12:

«el mismo»; 13.8: «el mismo». Así, tiene que distinguirse en sus usos como pronombre personal y

reflexivo. Véase ÉL.

3. ekeinos (ἐκεῖνος, 1565), denota aquel, aquella persona; en contraste con joutos, este, esta. Su

utilización marca una distinción especial, favorable o desfavorable. Esta forma de énfasis se debería

señalar siempre. En Jn 5.21 se traduce «él mismo». Véanse ÉL, ESE, ESTE.

4. emauton (ἐμαυτόν, 1683), es pronombre reflexivo de la primera persona, lit. de mí mismo. Se

traduce «mí mismo» en Jn 5.30, 31; 7.28; 8.14,18,28,42,54; 10.18; 12.32; 14.3; 17.19; Hch 20.24; 1 Co

4.3; 2 Co 11.7; 12.5; véanse ME, MI, PROPIO.

5. jeautou (ἑαυτοῦ, 1438), se usa, en el NT, de las tres personas en plural; p.ej., la primera persona

(2 Co 3.5a, «por nosotros mismos», lit.: «de nosotros mismos»); en segunda persona (p.ej.. Mt 23.31:

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!