14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Nota: Para el verbo smurnizo, «mezclar con mirra» (Mc 15.23), véase MIRRA.

MI, MÍ, MÍO

1. emos (ἐμός, 1699), adjetivo posesivo de primera persona, y que se usa con frecuencia como

pronombre posesivo con un mayor énfasis que las formas oblicuas de ego (véase abajo bajo Notas),

medida este de énfasis que se debe observar siempre. Denota: (I) subjetivamente: (a) lo que yo poseo

(p.ej., Jn 4.34; 7.16a; 13.35; 1 Co 16.21; Gl 6.11; Col 4.18a); como pron ombre, en sentido absoluto; esto

es, no como adjetivo (p.ej., Mt 20.15; 25.27; Lc 15.31, lit.: «todo lo que es mío», RVR: «todas mis cosas»;

Jn 16.14,15; 17.10); (b) «procedente de mí» (p.ej., Mc 8.38; Jn 7.16 b; 8.37, donde la repetición del

artículo con el pronombre, después del artículo con el nombre, impone un énfasis especial al pronombre;

más lit.: «la palabra, la que es mía»; lo mismo en Jn 15.12). Tales casos deben ser distinguidos del orden

menos enfático en los que el pronombre se interpone entre el artículo y el nombre, como en Jn 7.16, ya

mencionado; (c) en la frase «es mío»; esto es, «me toca a mí» (p.ej., Mt 20.23, en sentido negativo; Mc

10.40, igualmente); (II) objetivamente, perteneciente o relativo a mí; (a) «dispuesto para mí» (p.ej., Jn 7.6:

«mi tiempo», con el artículo repetido y el especial énfasis al que se acaba de hacer referencia); (b)

equivalente a un genitivo objetivo, «de mí» (p.ej., Lc 22.19: «en memoria de mí»; lit.: «en mi recuerdo»;

igualmente en 1 Co 11.24).

2. emautou (ἐμαυτοῦ, 1683), pronombre reflexivo de primera persona; lit. de mí mismo. Se usa:

(a) frecuentemente después de varias preposiciones, p.ej., jupo, bajo (Mt 8.9; Lc 7.8), lit.: «bajo mí» o,

«bajo mí mismo», traducido en RVR «bajo mis órdenes» (RV: «debajo de mí»); peri, acerca de, con

respecto a (Jn 5.31; 8.14,18; Hch 24.10); apo, de, desde, denotando procedencia (Jn 5.30; 7.17,28;

8.28,42; 10.18; 14.10); en los pasajes en que RVR traduce «por mí mismo» en relación con esta

preposición, RV traduce «de mí mismo»; pros, a, hacia (Jn 12.32: «a mí mismo»; 14.3; Flm 13:

«conmigo»); eis, hacia, a (1 Co 4.6); juper, en favor de (2 Co 12.5); ek, o ex, fuera de, o desde (Jn

12.49: «por mi propia cuenta»; lit.: «de mí mismo», como en la RV); (b) como el complemento directo de

un verbo, generalmente «me» (Lc 7.7; Jn 8.54; 14.21; 17.19; Hch 26.2; 1 Co 4.3; 9.19; 2 Co 11.7,9; Gl

2.18; Flp 3.13); (c) en otros casos oblicuos del pronombre, sin una preposición (p.ej., Hch 20.24: «para»;

lit.: «a», «hacia»; 26.9; RVR: «había creído mi deber hacer»; lit.: «pensaba conmigo mismo que debía

hacer»; Ro 11.4; 1 Co 4.4, lit.: «nada sé contra mí mismo»; RVR traduce «de nada tengo mala conciencia»);

en todos estos casos el pronombre se halla en caso dativo; en 1 Co 10.33: «mi propio», caso genitivo; en 1

Co 7.7: «yo», caso acusativo. Véase ME.

Notas: (1) Este pronombre traduce con frecuencia formas oblicuas del pronombre personal de la

primera persona ego, yo, esto es, de mí, a mí. Estos casos son generalmente no enfáticos, y en todo caso

siempre menos que en los casos en que se usa emos (véase Nº 1). (2) En 1 Ti 1.11: «que a mí me ha sido

encomendado» es, lit.: «con lo cual yo fui encomendado»; pisteuo, encomendar, confiar.

MIEDO (TENER)

A. Nombre

fobos (φόβος, 5401) tenía al principio el significado de huida; luego vino a denotar aquello que

puede provocar la huida. Se traduce como «miedo» en Mt 14.26; 28.4; Lc 7.16; Jn 7.13; 19.38; 20.19.

Véase TEMOR, y también RESPETO, REVERENCIA.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!