14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1. tithemi (τίθημι, 5087), poner, colocar, meter. Se traduce con el verbo «meter» en Mt 12.18;

véase PONER, etc.

2. apotithemi (ἀποτίθημι, 659), siempre en la voz media en el NT, poner afuera (apo, de, desde,

y Nº 1). Se traduce con el verbo «meter» en Mt 14.3, hallándose en este pasaje en los mss. más

comúnmente aceptados en lugar de Nº 1. Véanse DESECHAR, A, Nº 6, DESPOJAR, etc.

3. ago (ἄγω, 71), se usa en Hch 22.24 en TR; en los mss. más comúnmente aceptados se halla la

variante eisago, véase Nº 4; véanse ARRASTRAR, CELEBRAR, CONCEDER, GUIAR, IR, LLEVAR, TRAER.

4. eisago (εἰσάγω, 1521), traer adentro, introducir. Se usa en Hch 9.8: «metieron»; 21.28:

«metido»; v. 29: «había» metido»; v. 37: «meter»; 22.24: «metiesen». Véase INTRODUCIR, y también

CONDUCIR, ENTRAR, TRAER.

5. balo (βάλλω, 906), echar, arrojar, lanzar. Se traduce «meter» en Mc 7.33; Lc 12.58; Jn 5.7; 18.11,

de guardar una espada en su vaina; 20.25, dos veces; v. 27; Hch 16.24; Ap 14.16; véanse ARROJAR,

LANZAR, etc.

6. apostelo (ἀποστέλλω, 649), enviar afuera (apo, desde o afuera; stelo, enviar). Se dice de

usar la hoz (Mc 4.29: «se mete la hoz»); véan se ENVIAR, MANDAR, PERMITIR.

7. eisfero (εἰσφέρω, 1533), traer dentro. Se traduce «no nos metas en tentación» (Mt 6.13; Lc

11.4); con el verbo «introducir» se traduce en Heb 13.11: «es introducida»; «llevar» en Lc 5.18;

«trajeren», en 12.11, en los mss. más comúnmente aceptados (en TR se usa prosfero, véase TRAER); Hch

17.20: «nada hemos traído». En Lc 5.19 no se traduce este término en la RVR, aunque aparece en el

original («no hallando como hacerlo»; RV, «no hallando por donde meterle»). Véanse INTRODUCIR, LLEVAR,

TRAER.

8. embapto (ἐμβάπτω, 1686), (en, en y bapto, mojar), mojar adentro. Se usa del acto de Judas

de meter su mano con la de Cristo en el plato (Mt 26.23: «que mete»; Mc 14.20: «que moja»); en TR

aparece en Jn 13.26: «mojando», en lugar de bapto; véase MOJAR.

9. enduno (ἐνδύνω, 1744), propiamente, envolver en, o dentro (en, en; duno, introducir), poner

encima, como un vestido. Tiene el significado secundario intransitivo de deslizarse, insinuarse hacia

adentro, y se encuentra con este significado en 2 Ti 3.6: «los que se meten en las casas» (RV D: «los que

se entran»). Cf. enduo, vestir.1

MEZCLAR

1. meignumi, o mignumi (μίγνυμι, 3396), mezclar (de una raíz mik; los vocablos castellanos

mixtura, mezclar, están también relacionados con ella). Se traduce siempre en el NT con el verbo

«mezclar» (Mt 27.34; Lc 13.1; Ap 8.7; 15.2).

2. kerannumi (κεράννυμι, 2767), mezclar. Se usa principalmente de mezclar el vino, implicando

«una mezcla de dos cosas, de manera que queden unidas formando un compuesto, como sucede entre el

vino y el agua; en tanto que mignumi (Nº 1) implica una mezcla sin tal composición, como de dos

clases de grano» (Lidell y Scott, Lexicon). Se usa en Ap 18.6: «mezclado»; «mezclad» (VM; RVR:

«preparó» y «preparad»); en 14.10: «preparado» (VM; RVR: «vaciado»; lit.: «mezclado»), seguido de

akratos, sin mezcla, puro (a, privativo, y kratos, adjetivo derivado de este verbo kerannumi), con lo

que se forma con estos términos una incongruencia, o sea, la combinación en una misma frase de dos

términos que son de ordinario contradictorios.

3. sunkerannumi (συγκεράννυμι, 4786), lit.: mezclar o unir con (sun, con, y Nº 2). Se usa en 1

Co 12.24, de la combinación de los miembros del cuerpo humano en una estructura orgánica, como

ilustración de los miembros de la iglesia, «ordenado» (RVR; VM: «atemperado»). En Heb 4.2: «sin mezclar

fe» (RV; RVR, VM: «acompañada»). Véanse ACOMPAÑAR, ORDENAR.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!