14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

la tierra, mucho menos nosotros»; lit.: «mucho más», en el sentido idiomático de intensificar el no poder

escapar, que en castellano debe traducirse «mucho menos».

B. Verbos

1. elattoneo (ἐλαττονέω, 1641), ser menos (de elatton, menos). Se traduce «no tuvo menos»

(2 Co 8.15; citado de la LXX, Éx 16.18), aplicándose la circunstancia de la recolección del maná a la

naturaleza igualadora de causa y efecto en el asunto de suplir las necesidades de los menesterosos.

2. jessoomai (ἐσσόομαι, 2077), es una variante del Nº 3, y aparece en 2 Co 12.13 en los mss. más

comúnmente aceptados.

3. jettaomai (ἡττάομαι, 2274), ser menos o inferior. Se usa en la voz pasiva, y se traduce «¿en

qué habéis sido menos?» (2 Co 12.13), esto es, de ser tratados con menos consideración que las otras

iglesias, por la independencia del apóstol al no recibir dones de ellos. En 2 P 2.19,20 significa ser vencido,

en el sentido de quedar sometido y esclavizado. Véase VENCER. Cf. jesson, menos (2 Co 12.15); en 1

Co 11.17: «peor»; jettema, pérdida, defecto espiritual (Ro 11.12: «defección»; 1 Co 6.7: «falta»).

También elattoo, véanse HACER MENOR, MENGUAR, Jn 3.30; Heb 2.7,9.

4. justereo (ὑστερέω, 5302), venir o estar detrás. Se usa en el sentido de carecer de ciertas cosas

(p.ej., Mt 19.20; Mc 10.21); en sentido de ser inferior (1 Co 12.24, voz media); como «ser menos» se

traduce en 1 Co 8.8; 2 Co 12.11. Véanse ALCANZAR, FALTAR, INTERIOR, NECESIDAD, PADECER, TENER

NECESIDAD.

5. katafroneo (καταφρονέω, 2706), despreciar. Se traduce «tengan en menos» en 1 Ti 6.2. Véase

MENOSPRECIAR, y también DESPRECIAR, TENER EN POCO.

MENOSPRECIADO

Nota: Para exoutheneo, traducido «menospreciado» en 1 Co 1.28, véase MENOSPRECIAR.

MENOSPRECIADOR, MENOSPRECIAR

A. Verbos

1. exoutheneo (ἐξουθενέω, 1848), hacer de ningún valor (ek, fuera; oudeis, nadie, que se

escribe alternativamente como outheis), cons iderar como nada, despreciar total y absolutamente, tratar

con de sprecio. Por lo general se traduce con el verbo «menospreciar» (Lc 18.9; 23.11; Ro 14.3,10; 1 Co

1.28; 1 Ts 5.20); en 2 Co 10.10 se traduce «menospreciable»; para la traducción en 1 Co 6.4, véase

MENOR; véase también DESPRECIAR en DESPRECIADO, B, Nº 1, y REPROBAR.

2. katafroneo (καταφρονέω, 2706), lit.: pensar abajo acerca de, o en contra de, alguien (kata,

abajo, fren, la mente), significa, luego, pensar poco de, menospreciar (Mt 6.24: «menospreciará»;

18.10: «menospreciéis»; Lc 16.13: «menospreciará»; Ro 2.4: «menosprecias»; 1 Co 11.22:

«menospreciáis»; 1 Ti 4.12: «Ninguno tenga en poco tu juventud»; 6.2: «tengan en menos»; Heb 12.2:

«menospreciando el oprobio»; 2 P 2.10: «que … desprecian»). Véanse DESPRECIAR en DESPRECIADO, B, Nº

2, MENOS (TENER EN), TENER EN POCO.

Indica que en ese artículo o subdivisión de artículo están mencionadas todas las veces que aparece

la palabra griega bajo consideración.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!