14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

bien al contrario de estar mejor que los gentiles, en tal posición que sus mismos privilegios los llevan a

una mayor desventaja o condena que los gentiles? Las versiones RV, RVR, RVR77, Besson, VM y NVI no dan

aquí el significado; Solo la LBA da, en el margen, esta nota: «O, posiblemente, peores».

4. sumfero (συμφέρω, 4851), convenir. Se traduce «mejor … es» (Mt 5.29,30); «mejor … fuera»

(19.10). Véase CONVENIR, A, Nº 5.

MEMORIA

A. Nombres

1. anamnesis (ἀνάμνησις, 364), memoria (ana, arriba, o de nuevo, y B, Nº 1). Se utiliza: (a) en

el mandamiento de Cristo en la institución de la Cena del Señor (Lc 22.19; 1 Co 11.24,25, no «en

memoria de», sino en un afectuoso traer a la mente de la persona misma); (b) de la memoria de los

pecados (Heb 10.3: «se hace memoria de los pecados»); lo que se indica, con respecto a los sacrificios

bajo la ley, no es simplemente un traer a la memoria externamente, sino un despertar de la mente. En la

LXX, Lv 24.7; Nm 10.10; Sal 38 y 70, títulos.

2. mneia (μνεία, 3417), denota recuerdo, mención (relacionado con mimnesko, recordar, traer a

la memoria), y se usa siempre en relación con la oración, traduciénd ose «memoria» en Ef 1.16; 1 Ts 1.2;

Flm 4, siempre precedido del verbo «hacer»; «mención» en Ro 1.9, también precedido del verbo «hacer»;

en Flp 1.3; 2 Ts 1.3, se traduce con el verbo «acordar», y «recordar» en 1 Ts 3.6. Véanse RECORDAR. Cf.

Nº 3.

3. mneme (μνήμη, 3420), denota memoria (relacionado con mnaomai, véase B, Nº 1), recuerdo,

mención (2 P 1.5, «memoria»); aquí, sin embargo, se utiliza con poieo, hacer (voz media), y algunos

expositores sugieren que el significado es «hacer mención».

4. mnemosunon (μνημόσυνον, 3422), (de mnemon, atento, o, muy literalmente,

«memorioso») denota memorial, aquello que mantiene vivo el recuerdo de alguien o de algo (Mt 26.13;

Mc 14.9; Hch 10.4).

5. jupomnesis (ὑπόμνησις, 5280), denota un recordar a alguien, recordatorio; en 2 Ti 1.5 se usa

con lambano, recibir, lit.: «habiendo 0recibido un recordatorio»; RV, RVR, RVR77, Besson y VM traducen

«trayendo a la memoria» (LBA: «Tengo presente la fe sincera»; NVI: «A menudo evoco el recuerdo de tu fe

sincera»); en 2 P 1.13: «amonestación»; 3.1: «exhortación». Véanse .

Nota: Se ha señalado una distinción entre los Nº 1 y 5 en el sentido de que anamnesis indica un

recuerdo no provocado, en tanto que jupomnesis es un recuerdo desencadenado por otro.

B. Verbos

1. mimnesko (μιμνήσκω, 3403), que procede de la más antigua forma mnaomai, significa, en la

voz activa, recordar a alguien; en la voz media, recordar uno algo, acordarse, tener memoria de. Esta

última forma se encuentra Solo en tiempo presente, en Heb 2.6: «te acuerdes», y 13.3: «acordaos»; el

tiempo perfecto en 1 Co 11.2 y 2 Ti 1.4: «os acordáis» y «al acordarme», respectivamente, se usa con un

significado presente. En Lc 1.54: «acordándose»; 2 P 3.2: «para que tengáis memoria»; Jud 17: «tened

memoria»; Ap 16.19 (voz pasiva), «vino en memoria». La voz pasiva se utiliza también en Hch 10.31:

«han sido recordadas». Véase RECORDAR.

2. anamimnesko (ἀναμιμνήσκω, 363), (ana, de vuelta, y Nº 1), significa recordar, llamar a la

memoria (1 Co 4.17: «os recordará»); lo mismo en 2 Ti 1.6, traducido en RVR «te aconsejo» (VM: «te

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!