14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

(17) polaplasion se traduce «más» en Mt 19.29; «mucho más» (Lc 18.30); (18) polus, mucho,

muchos, grande, pleno, se traduce «lo más» (Lc 16.10, dos veces); «más» (Gl 4.27); véase MUCHO, etc.;

(19) porroteron, grado comparativo de porro, lejos, se traduce «más lejos» (Lc 24.28); (20) para

taquion, traducido «más pronto» (Jn 13.27; Heb 13.19); «más aprisa» (Jn 20.4), véanse APRISA, PRONTO;

(21) taquista, «más pronto» (Hch 17.15), se trata bajo PRONTO.

MAS

1. menounge (μενοῦνγε, 3304), (esto es, men oun ge), antes bien. Se traduce «mas antes» (Ro

9.2); «antes bien» (10.18); «antes» (Lc 11.28, sin la partícula ge); en Flp 3.8: «ciertamente».

2. mentoi (μέντοι, 3305), sin embargo. Se traduce «mas» en Jn 21.4; véanse EMBARGO (SIN),

OBSTANTE (NO).

3. plen (πλήν, 4133), adverbio que con la mayor frecuencia significa sin embargo, pero. Se traduce

«mas», en este mismo sentido adversativo (Lc 6.24; 12.31; 17.1; 22.21); véanse EMBARGO (SIN), FUERA

(DE), OBSTANTE (NO), PERO, PUES, SALVO, SINO, SOLAMENTE, TAMBIÉN, TANTO (POR).

Nota: La frase ei me, sino, se traduce «mas» en Ro 14.14; véase SINO.

MASA

furama (φύραμα, 5445), denota aquello que es mezclado o amasado (furao, mezclar); de ahí,

masa, término que se usa de la masa para hacer pan (Ro 11.16; cf. Nm 15.21; 1 Co 5.6,7; Gl 5.9), véase

bajo LEVADURA; de una masa de barro de alfarería (Ro 9.21).

MATADERO

sfage (σφαγῆ, 4967), véase MATANZA.

MATADOR

foneus (φονεύς, 5406), véase HOMICIDA, Nº 3.

MATANZA

sfage (σφαγή, 4967), se usa en dos citas de la LXX, Hch 8.32 de Is 53.7: «como oveja a la muerte

fue llevado»; Ro 8.36 del Sal 44.22: «como oveja de matadero». En este último pasaje la cita se da en un

contexto triunfante, en tanto que el pasaje citado es una exclamación de dolor. En Stg 5.5: «día de

matanza», hay una alusión a Jer 12.3; los ricos lujuriosos, enriqueciéndose mediante actos injustos, están

«engordándose a sí mismos como ovejas ignorantes de su destino final».

MATAR

Véanse también MORIR, MUERTE, MUERTO, MORTAL.

1. apokteino (ἀποκτείνω, 615), matar. Se usa: (a) físicamente (p.ej., Mt 10.28; 14.5); Jn 18.31:

«dar muerte». Se usa frecuentemente de la muerte de Cristo. En Ap 2.13: «fue muerto»; 9.15: «matar»;

11.13: «murieron»; 19.21: «fueron muertos»; (b) metafóricamente (Ro 7.11), del poder del pecado, «por

él me mató». Este poder queda personificado como «tomando ocasión por el mandamiento», cometiendo

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!