14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

3. ouketi (οὐκέτι, 3765), (ouk, no, y Nº 2, combinado todo ello en un solo término), se traduce «no

más», «no ya más», «ni más», en pasajes como p.ej., Mt 19.6; 22.46; Mc 5.3; 7.12; 9.8; 10.8; 14.25; Lc

20.40, etc. Véanse NI, NO, YA.

4. perissoteron (περισσότερον, 4056), neutro del grado comparativo de perissos, más

abundante. Se usa como adverbio, «más» (p.ej., Lc12.4); 2 Co10.8: «más todavía»; Heb 7.15: «aun más».

Véase ABUNDANTE en ABUNDANCIA, C, Nº 2.

Nota: Para los correspondientes adverbios perissos y perissoteros, véanse SOBREMANERA y

ABUNDANTEMENTE, respectivamente.

5. meizon (μεῖζον, 3187), neutro de meizon, mayor, grado comparativo de megas, grande; se

usa como adverbio, y se traduce «más» en Mt 20.31; véase MAYOR, etc.

6. juper o uper (ὑπέρ, 5228), preposición, sobre, por encima, etc. Se usa como adverbio en Mt

10.24, dos veces; v. 37, dos veces; Lc 16.8; 1 Co 4.6; 10.13; 2 Co 11.23, etc.

B. Adjetivos (Algunos Con Usos Adverbiales)

1.pleion (πλείων, 4119), grado comparativo de polus, mucho. Se usa: (a) como adjetivo, p.ej., Jn

15.2: «más»; Hch 24.11: «no molestarte más largamente»; Heb 3.3: «tanto mayor»; (b) como nombre, o

sobrentendiéndose un nombre (p.ej., Mt 20.10; Mc 12.43; Hch 19.32 y 27.12: «mayoría», lit.: «los más»;

1 Co 9.19: «mayor número», V M : «los más»); (c) como adverbio (Mt 5.20: «fuere mayor»; lit.: «no supera

por mucho»; 26.53: «más»; Lc 9.13). Véanse EXCELENTE, LARGAMENTE, MAYOR, MUCHO, TANTO.

2. perissos (περισσός, 4053), más que suficiente, en abundancia (sustituto popular del Nº 3). Se

traduce «más» (p.ej., Mt 5.37, 47). En Jn 10.10 se traduce la forma neutra como «en abundancia».

3. perissoteros (περισσότερος, 4056), grado comparativo del Nº 2. Se traduce «y más que

profeta» en Mt 11.9; «tanto más y más» en Mc 7.36, en forma neutra. También se traduce «más» en Lc

7.26; 12.4,48;1 Co 15.10, etc. Véanse ABUNDANTE, ABUNDANTEMENTE, DEMASIADO, MAYOR.

Notas: (1) En Mc 14.5 y 1 Co 15.6, epano, sobre, encima, se traduce «más de» y «más»; (2) en Hch

7.43 aparece epekeina, traducido «más allá de Babilo nia»; (3) juperekeina, «lugares más allá»,

aparece en 2 Co 10.16; (4) para jupernikao, traducido «somos más que vencedores» (Ro 8.37), véase

VENCEDOR; (5) juperpleonazo, traducido «fue más abundante» (1 Ti 1.14), se trata bajo ABUNDAR, en

ABUNDANCIA, B, Nº 4; (6) para kreitton, traducido «más excelente» en 1 Co 12.31, Véase MEJOR, etc.;

(7) meketi, véase , se traduce «no … más en Mc 9.25; Lc 8.49; Jn 5.14; 8.11; Hch 25.24; Ro 6.6; 14.13;

15.23; Ef 4.28; 1 Ts 3.1,5;(8) meti, traducido «cuanto más» en 1 Co 6.3, tiene el sentido de «acaso»,

«quizás» (p.ej., Mt 7.16; Mc 4.21; Lc 6.39; Jn 8.22; 18.35; Hch 10.47; 2 Co 1.17; 12.18; Stg 3.11); en

otros pasajes no se traduce en la RVR (cf. Mt 12.23; 26.22,25, etc. en RVR y VM); (9) metige es un término

compuesto del anterior y ge (véanse LUEGO), y se traduce «cuanto más» (1 Co 6.3); (10) mikroteros es

el comparativo de mikros, véase PEQUEÑO; y se traduce en varios pasajes como «más pequeño» (p.ej.

(Mt 11.11, etc.); (11) el verbo perisseuo, abundar, aumentar, se traduce «ser más» en 1 Co 8.8; en Mt

25.29: «tendrá más»; véase ABUNDAR en ABUNDANCIA, A, Nº 1, etc.; (12) perissos, adverbio que

significa «sobremanera», se traduce «aún más» en Mt 27.23; Mc 10.26; 15.14; «sobremanera» en Hch

26.11; Véase SOBREMANERA. (13) el adverbio perissoteros, véase ABUNDANTEMENTE en ABUNDANCIA,

D, Nº 2, se traduce «aún más» (Mc 15.14); «mucho más» (2 Co 1.12; 7.13); «aún más abundante» (v. 15);

«más» (12.15); «mucho más» (Gl 1.14; Flp 1.14); «tanto más» (1 Ts 2.17); «más» (Heb 13.19); (14)

pleistos es el grado, superlativo de polus; y se traduce «a lo más» en 1 Co 14.27; véase MAYOR PARTE;

(15) pleonazo se traduce «tuvo más» en 2 Co 8.15; véase ABUNDAR en ABUNDANCIA, B, Nº 3; (16)

polutimos, precioso, de mucho precio; se traduce «mucho más preciosa» en 1 P 1.7; véase PRECIOSO;

mVM Versión Moderna de H.B. Pratt (revisión de 1923)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!