14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

aner (ἀνήρ, 435), denota, en general, hombre, varón adulto en contraste con anthropos, que

denota genéricamente un ser humano, varón o hembra. Se usa del adulto varón en varias relaciones,

quedando el significado decidido por el contexto; significa marido (p.ej., en Mt 1.16,19; Mc 10.12; Lc

2.36; 16.18; Jn 4.16,17,18; Ro 7.23). Véase , y también ESPOSO, HOMBRE.

B. Adjetivo

filandros (φίλανδρος, 5362), primeramente, amador del hombre; significa, lit.: «amantes de sus

maridos» (RV R : «a amar a sus maridos» debería decir «a ser amadoras de sus maridos»; Tit 2.4, en la

instrucción a las esposas jóvenes). Este término aparece frecuentemente en epitafios.

MARINERO

nautes (ναύτης, 3492), marino, marinero (de naus, nave). Se traduce «marineros» en Hch

27.27,30; Ap 18.17.

MARÍTIMO

parathalassios (παραθαλάσσιος, 3864), al lado del mar (para, lado, y thalassa, véase MAR,

Nº 1). Se usa en Mt 4.13: «ciudad marítima».

MÁRMOL

marmaros (μάρμαρος, 3139), denotaba primeramente cualquier piedra brillante (de maraino,

relucir); de ahí, mármol (Ap 18.12).

MÁS

A. Adverbios

1. malon (μᾶλλον, 3123), grado comparativo de mala, mucho, muchísimo. Se usa: (a) de

incremento, «más», con palabras calificadoras, con polo, mucho (p.ej., Mc 10.48; Ro 5.15,17; Flp 2.12:

«mucho más»); con poso, cuánto (p.ej., Lc 12.24: «mucho más»; Ro 11.12: «cuánto más»); con

tosouto, por tanto (Heb 10.25: «y tanto más»); (b) sin palabra calificadora, como comparación, «más y

más» (Lc 5.15); «aún más» (Jn 5.18); «más » (Hch 5.14); «más y más» (Flp 1.9; 1 Ts 4.1,10); 2 P 1.10:

«tanto más»; en Hch 20.35 se traduce, mediante una perífrasis, «más bendito»; en Gl 4.27: «más»; (c) con

palabras calificadores, en forma similar a (a), p.ej., Mc 7.36: «más y más». Para Mc 15.11: «más bien»,

etc., véase BIEN, D, Nota (2). Véanse también ANTES, MAYOR, MUCHO, TANTO.

2. eti (ἔτι, 2089), aún, todavía. Se traduce «más» cuando se usa de grado (Mt 19.20: «qué más me

falta»; Jn 16.10: «y no me veréis más»; Heb 8.12: «y nunca más me acordaré»; 10.2: «no más

conciencia»; 11.32: «que más digo»; Ap 10.6: «el tiempo no sería más»); etc. Véanse ENTRE (TANTO),

MIENTRAS, YA.

rVR Reina Valera Revisada (1960)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!