14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2. stigma (στίγμα, 4742), denota una marca tatuada o hecha mediante un hierro candente

(relacionado con stizo, pinchar; cf. el término castellano «estigma»), y se traduce «marcas» en Gl 6.17.

«Es probable que el apóstol se refiera aquí a los sufrimientos físicos que había padecido desde que

comenzó a proclamar a Jesús como Mesías y Señor (p.ej., en Listra y Filipos). Es probable, también, que

su referencia a sus marcas tuviera también la intención de hacer desvanecer la insistencia de los

judaizantes sobre una marca corporal que no les costaba nada. Frente a la circuncisión que ellos exigían

como prueba de obediencia a la ley, él presentaba las marcas indelebles que habían quedado grabadas

sobre su propio cuerpo por su lealtad al Señor Jesús. En cuanto al origen de esta figura de lenguaje, era

ciertamente costumbre que un dueño marcara a sus esclavos, pero esta forma de hablar no sugiere que el

apóstol hubiera sido marcado por su Señor. De vez en cuando también se marcaba a soldados y a

criminales; pero el caso de Pablo no es análogo a ninguno de los aquí descritos. El religioso devoto se

imponía una marca peculiar del dios a cuyo culto se dedicaba; y así estaba Pablo señalado con las marcas

de su devoción al Señor Jesús. Es cierto que tales marcas estaban prohibidas por la ley (Lv 19.28), pero

también es cierto que Pablo no se las había inflingido por sí mismo.

«Las marcas de Jesús no pueden considerarse como las marcas que el Señor lleva sobre su cuerpo

como consecuencia de la crucifixión; eran de diferente carácter» (de Notes on Galatians, por Hogg y

Vine, p. 344).

MARCHAR(SE)

1. apercomai (ἀπέρχομαι, 565), lit.: ir o venir afuera (apo, de, desde, connotando separación, y

ercomai, ir, venir). Significa partir, marcharse, salir, y se traduce con el verbo marchar en Lc 8.37: «le

rogó que se marchase de ellos». Véanse también ALEJAR(SE), APARTAR(SE), DIFUNDIR, ECHAR, IR, LLEGAR,

PASAR, RETROCEDER, SALIR, SEGUIR, VENIR, VOLVER.

2. ooreuo (πορεύω, 4198), se usa en la voz media en el NT (poreuomai), significando ir, seguir,

marchar(se); se traduce con el verbo marchar en Lc 14.31; Hch 16.36; véanse ANDAR, APARTAR(SE),

CAMINAR, IR(SE), SALIR, SEGUIR.

MARCHITAR(SE)

maraino (μαραίνω, 3133), se usaba: (a) para denotar apagar un fuego y, en la voz pasiva, del

apagarse de un fuego; de ahí (b) en varias relaciones, en la voz activa, apagar, desgastar; en la pasiva,

desgastarse, disiparse, consumirse (Stg 1.11), del marchitarse de un rico, ilustrado por la flor del campo.

En la LX X , Job 15.30; 24.34.

Véase INMARCESIBLE.

MARFIL (DE)

elefantinos (ἐλεφάντινος, 1661), adjetivo derivado de elefas (y de donde procede el término

castellano elefante), significa «de marfil» (Ap 18.12).

MARIDO

xLXX Septuaginta

A. Nombre

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!