14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

en 3.14; 4.4; «pensamiento» en 10.5; «sentidos» en 11.3; «pensamientos» en Flp 4.7. Véanse

ENTENDIMIENTO, C, Nº 5, PENSAMIENTO, SENTIDO.

MAR

1. thalassa (θάλασσα, 2281), se usa: (a) principalmente en sentido literal, p.ej., el Mar Rojo (Hch

7.36; 1 Co 10.1; Heb 11.29); el mar de Galilea o de Tiberias (Mt 4.18; 15.29; Mc 6.48,49, donde los actos

de Cristo constituyeron testimonio de su deidad; Jn 6.1; 21.1); en general (p.ej., Lc 17.2; Hch 4.24; Ro

9.27; Ap 16.3; 18.17; 20.8,13; 21.1); en combinación con el Nº 2 (Mt 18.6); (b) metafóricamente, de los

hombres impíos descritos en Jud 13 (cf. Is 57.20); (c) simbólicamente, en la visión apocalíptica de «un

mar de vidrio, semejante al cristal» (Ap 4.6), emblemático de la pureza y santidad inmutables de todo lo

que pertenece a la autoridad y a los tratos judiciales de Dios; en 15.2, lo mismo, «mezclado con fuego» y,

en pie «sobre el mar de vidrio», aquellos que habían alcanzado la victoria sobre la bestia (cf. cap. 13); de

la condición agitada y desatada de las naciones (Ap 13.1; véase 17.1,15); en 13.1, no es «me paré»,

referido a Juan (RV, RVR, Besson), sino «y se paró» (RVR77, LBA; VM: «y estaba de pie»), referido al Dragón;

de hecho, la NVI traduce más libremente: «Y el dragón se puso de pie sobre la orilla del mar»; de en medio

de este estado surge la bestia, simbólica del último poder gentil, dominando las naciones federadas del

mundo romano (véase Dn, caps. 2; 7, etc.).

Nota: Para el cambio de «el mar» en Dt 30.13 a «el abismo» en Ro 10.7, véase ABISMO.

2. pelagos (πέλαγος, 3989), el mar profundo, lo profundo. Se traduce «lo profundo» en Mt 18.6, y

se usa del mar de Cilicia en Hch 27.5. Véase PROFUNDO. Pelagos significa «la gran expansión de mar

abierto», y thalassa, «el mar en contraste con tierra firme» (Trench, Synonyms,xiii).

Notas adicionales: (1) Para bathos, traducido «mar adentro» en Lc 5.4, véase PROFUNDIDAD; (2)

buthos, profundidad, se usa en el NT solo en su sentido natural, del mar (2 Co 11.25); véase ALTO, B,

Nota; (3) enalios, «en el mar», lit.: de pertenecer a la mar salada (de jals, sal), aparece en Stg 3.7: «de

seres del mar»; (4) kuma, propiamente «olas», se traduce «con la violencia del mar», lit.: «con la

violencia de las olas»; cf. VM. Véanse OLA, ONDA.

MARANATA

maran-atha (μαράν-ἀθά, 3134), expresión utilizada en 1 Co 16.22, es la transcripción griega de

dos términos arameos, que anteriormente algunos suponían ser una expresión imprecatoria o «una

maldición reforzada por una oración», idea que contradicen las indicaciones expresadas por su utilización

en los documentos cristianos antiguos, como, p.ej. «La doctrina apostólica», o didaque, documento

procedente del principio del siglo II, y las «Constituciones Apostólicas» (vii. 26), donde se usa de la

siguiente manera: «Reúnenos en tu Reino que tú has preparado. Maranata, Hosanna al Hijo de David;

bendito el que viene en nombre del Señor, etc.».

La primera parte, que finaliza en «n», significa «Señor»; en cuanto a la segunda parte, los «Padres» la

consideraban como un tiempo pretérito, «ha venido». Los modernos expositores la toman como

equivalente a un presente, «viene», o futuro, «vendrá». Ciertos eruditos en arameo consideran que la

última parte consiste en «tha», e interpretan la frase como una exclamación, «Ven, nuestro Señor», o

«Oh, ven Señor». Sin embargo, el carácter del contexto indica que el apóstol está haciendo una

declaración en lugar de expresar un deseo o de pronunciar una oración.

En cuanto a la razón de por qué se usaba esta expresión, lo más probable es que fuera una expresión

corriente entre los cristianos primitivos, que incluía la consumación de sus deseos.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!