14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

B. Nombre

Nota: El adjetivo teleios se traduce madurez en la RV R en 1 Co 2.6: «los que han alcanzado

madurez» (R V : «los perfectos»); Heb 5.14, ídem; véase C.

C. Adjetivo

teleios (τέλειος, 5046), significa habiendo alcanzado su fin (telos), acabado, completo, perfecto.

Se traduce «maduro» en 1 Co 14.20 (RV: «perfectos»). Véase PERFECTO. Cf. B.

Notas: (1) Akmazo (véanse A) se traduce con la frase verbal «están maduras» en Ap 14.18; (2) en

Ap 14.15 se traduce xeraino, secar, «la mies de la tierra está madura»; véase SECAR; (3) paradidomi,

entregar, encomendar, significa también permitir; en Mc 4.29, de la condición madura del trigo, «está

maduro» (Besson: «cuando rindiere el fruto»). Véase ENTREGAR, A, Nº 6.

MAESTRESALA

arquitriklinos (ἀρχιτρίκλινος, 755), (de arque, gobierno, y triklinos, estancia con tres

reclinatorios), denota el maestro de ceremonias en un convite, o «maestresala», el encargado de cuidar de

que la mesa y los reclinatorios estuvieran bien dispuestos, la comida en orden, y de gustar los alimentos y

el vino (Jn 2.8).

MAESTRO

1. didaskalos (διδάσκαλος, 1320), maestro (de didasko, enseñar). Se traduce siempre

«Maestro» en los cuatro Evangelios, excepto en Lc 2.46, «doctores», y se usa muy frecuentemente como

título para dirigirse a Cristo (p.ej., Mt 8.19; Mc 4.38; Lc 3.12; Jn 1.38, donde es interpretación de Rabí;

20.16, donde es interpretación de Raboni). Cristo lo usa de sí mismo en Mt 23.8 (véase Nº 4) y en Jn

13.13,14; por otros acerca de Él (Mt 17.24; 26.18; Mc 5.35; 14.14; Lc 8.49; 22.11; Jn 11.28). En Jn 3.10

el Señor lo usa para dirigirse a Nicodemo, donde el artículo no especifica a un maestro en particular, sino

que designa a un miembro de una clase. Con respecto a la clase, véase Lc 2.46: «los doctores». Se usa de

la relación de un discípulo para con su maestro (Mt 10.24,25; Lc 6.40); de maestros de verdad en las

iglesias (Hch 13.1; 1 Co 12.28,29; Ef 5.11; Heb 5.22; Stg 3.1); por Pablo de su obra entre las iglesias (1 Ti

2.7; 2 Ti 1.11); de maestros, mal escogidos por aquellos que tienen «comezón de oír». Véanse DOCTOR.

2. rabbei (ῥαββεί, 4461), era un término arameo que significaba «mi maestro», título respetuoso

para dirigirse a maestros judíos.

«El término arameo rabbei, transliterado al griego, es explícitamente reconocido como la fórmula

común para dirigirse a Cristo (Mt 26.25; cf., sin embargo, el v. 22, kurios; 26.49; Mc 9.5, pero Mt 17.4:

kurios». Dalman: The Words of Jesus).

Nota: La fórmula Rabbounei (Raboni), en Mc 10.51, la retiene la RVR77 en el texto, en lugar de

«Maestro» (RV, RVR); en Jn 20.16 aparece sin traducir, tanto en RV y RVR como en RVR77: «Rabboni», RV;

«Raboni», RVR; «Rabuní», RVR77. Se afirma que este título es distintivamente galileo; por ello, sería

natural en boca de una mujer de Magdala. No difiere materialmente de Rabí. Véase .

rVR Reina Valera Revisada (1960)

vRV Reina Valera (revisión de 1909)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!