14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

34. jegeomai (ἡγέομαι, 2233), conducir en el camino, presidir, gobernar. Se usa en Hch 14.12, de

Pablo como el principal orador en el testimonio evangélico en Listra: «el que llevaba la palabra» (RV, RVR,

VM; RVR77: «que dirigía la palabra»; LBA, margen, lit.: «el principal de los que hablaban»). Véanse CREER,

DIRIGIR, ESTIMAR, GOBERNAR, GUIAR, PASTOR, PRINCIPAL, TENER ENTENDIDO, TENER POR.

35. thriambeuo (θριαμβεύω, 2358), denota: (a) conducir en triunfo, usándose de un conquistador

con referencia a los vencidos (2 Co 2.14). Teodoreto lo parafrasea de la siguiente manera: «Él nos

conduce aquí y allá y nos exhibe a todo el mundo». Esto concuerda con evidencias de varias fuentes. Los

que son llevados no son cautivos expuestos al escarnio, sino que son exhibidos como la gloria y devotos

súbditos de aquel que los lleva (véase el contexto). Ello es así incluso si se trata de una referencia a un

«triunfo» romano. En tales ocasiones los hijos del general, con varios oficiales, montaban detrás de su

carro (Livy, xiv. 40). Pero no se trata necesariamente de una referencia a un «triunfo» romano (Field, en

Notes on the Translation of the New Testament). La idea principal es la de exhibición, siendo «en Cristo»

la esfera; sus evidencias son los efectos del testimonio del evangelio.

En Col 2.15 las circunstancias y sujetos son muy diferentes, y se relacionan con la victoria de Cristo

sobre los adversarios espirituales en el momento de su muerte; por ello, la referencia sí puede ser a la

triunfante exhibición de los derrotados.

Nota: El adjetivo dusbastaktos, «difícil de llevar», se traduce así en Mt 23.4; en Lc 11.46, «que

no pueden llevar». Véase , Nº 1; cf. Nº 1 de este artículo LLEVAR).

LLEVAR ARRIBA

anaspao (ἀνασπάω, 385), (ana, arriba, y spao, tirar de), se usa de sacar un animal de un pozo

(Lc 14.5: «sacará»), y de llevar arriba al cielo un lienzo, en la visión de Hch 11.10.

LLORAR, LLORO

A. Verbos

1. klaio (κλαίω, 2799), lamentar, ya sea con lágrimas, ya con cualquier otra expresión exterior de

dolor. Se usa especialmente de llanto por los muertos (Mt 2.18; Mc 5.38, 39; 16.10; Lc 7.13; 8.52, dos

veces; Jn 11.31, 33, dos veces; 20.11, dos veces, 13,15; Hch 9.39); también en exhortaciones (Lc 23.28;

Ro 12.15; Stg 4.9; 5.1); negativamente, «no llores, no lloréis» (Lc 7.13; 8.52; 23.28; Ap 5.5; cf. Hch

21.13).

2. dakruo (δακρύω, 1145), derramar lágrimas (cf. dakruon, lágrima). Se usa solo del Señor Jesús

(Jn 11.35: «Jesús lloró»).

3. pentheo (πενθέω, 3996), véase LAMENTAR, A, Nº 3. Se traduce con el verbo llorar en Mt 5.4; 2

Co 12.21. Véanse también LUTO y ENTRISTECER, A, Nº 4.

Notas: (1) Trench señala que pentheo va frecuentemente con klaio (2 S 19.1; Mc 16.10; Stg 4.9;

Ap 18.15), indicándose con ello que pentheo se usa especialmente de manifestaciones externas de dolor

(como con kopto y threneo, véase LAMENTAR), en contraste con lupeomai (véase ENTRISTECER), que

puede ser usado de dolor interior (Synonyms,xlv); aunque, en griego clásico, el verbo pentheo se

usaba de dolor sin manifestaciones violentas (Grimm-Thayer). (2) Entre las personas acomodadas era

costumbre contratar profesionales, plañideras y endechadores, que acompañaban el muerto hasta el

sepulcro con música formal y cánticos. Había hombres flautistas ante el cuerpo sin vida de la hija de Jairo

(Mt 9.23; cf. Jer 9.17).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!