14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

adulterio (2 P 2.14); (2) en virtudes, bondad (Ro 15.14); misericordia y buenos frutos (Stg 3.17). Véase

EMPAPAR.

Notas: (1) Foteinos, luminoso, lleno de luz, se traduce con esta última frase en Mt 6.22; 17.5; Lc

11.34,36. Véanse LUMINOSO, LUZ, C. (2) Pleroma, véanse ABUNDANCIA, PLENITUD, se traduce en forma de

adjetivo en Mt 6.43: «doce cestas llenas»; lit.: «las llenuras de doce canastas»; 8.20: «¿Cuántas canastas

llenas?»; lit.: «las llenuras de cuántas canastas». (3) Para jelkoo (Lc 16.20: «estaba … lleno de llagas»),

véase LLAGA, B. (4) Mestoo, traducido «lleno» (Hch 2.13), se trata en A, Nº 6. (5) Pimplemi,

traducido «lleno» en pasajes como Hch 13.9, se trata en A, Nº 2. (6) Pleroo, véanse CUMPLIR, A, Nº 5,

LLENAR, A, Nº 1, se traduce «llenos» en Ro 15.14.

LLEVAR

1. bastazo (βαστάζω, 941), significa soportar como una carga. Se utiliza con el significado: (a)

tomar arriba, como en tomar algo levantándolo, piedras (Jn 10.31: «tomar»); (b) acarrear algo (Mt 3.11:

«llevar»; Mc 14.13: «lleva»; Lc 7.14: «que … llevaban»; 22.10: «lleva»; Hch 3.2: «era traído»; 21.35:

«era llevado en peso»; Ap 17.7: «que … trae»); llevar sobre uno mismo (Lc 10.4: «no llevéis»); llevar un

nombre en testimonio (Hch 9.15: «para llevar»); metafóricamente, de una raíz sustentando ramas (Ro

11.18: «sustentando»); (c) llevar una carga, ya sea físicamente, como la cruz (Jn 19.17), o

metafóricamente con respecto a los sufrimientos soportados en la causa de Cristo (Lc 14.27; Ap 2.3). Se

dice también de esfuerzo físico (Mt 20.12: «soportado»); de sufrimientos padecidos en favor de otros (Mt

8.17: «llevó»; Ro 15.1: «soportar»; Gl 6.2: «sobrellevad»); de verdades espirituales que no se pueden

llevar (Jn 16.12); del rechazo a soportar hombres malos (Ap 2.2); de normas religiosas impuestas sobre

otros (Hch 15.10: «llevar»); de la carga de la sentencia de Dios, que será ejecutada a su debido tiempo (Gl

5.10: «llevará»); del resultado ante el tribunal de Cristo, que será llevado por el creyente por su fracaso en

el tema de cumplir sus obligaciones de discipulado (Gl 6.5); (d) llevar, en el sentido de tomar para sí (Jn

12.6: «sustraía»; 20.15: «has llevado»). Véanse SOBRELLEVAR, SOPORTAR, SUSTENTAR, SUSTRAER, TOMAR,

TRAER.

2. fero (φέρω, 5342), traer o llevar. Se traduce con este último verbo en Mc 15.22; Lc 23.26; Jn 2.8,

dos veces; 12.24; 15.2, tres veces; v. 4,5,8,16; Heb 13.13; Ap 21.26. Véase TRAER, y también ACERCAR,

ADELANTE, DAR, DERIVA, ENVIAR, INSPIRAR, INTERVENIR, IR, PONER, PRODUCIR, QUEDAR, SOPLAR, SOPORTAR,

SUSTENTAR.

3. anafero (ἀναφέρω, 399), (Nº 2, con ana, arriba), se usa de conducir a personas a un lugar más

elevado (Mt 17.1; Mc 9.2: «los llevó»). En este respecto, se usa de la ascensión del Señor (Lc 24.51:

«llevado arriba»). Se usa dos veces del sacrificio vicario de Cristo, al llevar los pecados en la Cruz (Heb

9.28 y 1 P 2.24). Véase OFRECER.

4. apofero (ἀποφέρω, 667), llevar (apo, de –ablativo, y Nº 2). Se traduce siempre con el verbo

llevar (Mc 15.1; Lc 16.22; Hch 19.12, TR tiene epifero aquí; véase Nº 7; 1 Co 16.3; Ap 17.3; 21.10).

5. diafero (διαφέρω, 1308), tiene el sentido de «llevar a través» en Mc 11.16: «atravesase el

templo llevando»; en Hch 27.27 significa ser llevados aquí y allá, traducido «llevados a través». Véanse

ATRAVESAR, DIFERIR, DIFUNDIR, IMPORTAR, LLEVAR, VALER.

6. eisfero (εἰσφέρω, 1533), introducir, llevar adentro. Se traduce «llevarle» (Lc 5.18); véanse

INTRODUCIR, METER, TRAER.

7. epifero (ἐπιφέρω, 2018), véase DAR, Nº 28. Se traduce «se llevaban» (Hch 19.12, TR; en los mss.

más comúnmente aceptados aparece Nº 4). Véanse también AÑADIR, PRESENTAR, PROFERIR.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!