14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

«habiendo llegado»; 18.27: «llegado»; 25.27: «cuando llegó»; 1 Co 16.3: «haya llegado»). Véanse ESTAR,

HALLARSE, IR, REUNIR, VENIR, VOLVER.

3. engizo (ἐγγίζω, 1448), véase ACERCAR, A, Nº 1. Se traduce «llegado» en Mc 26.45; Lc 7.12:

«llegó cerca»; 15.25: «llegó cerca»; 18.40: «cuando llegó»; 19.29: «llegando cerca»; v. 37: «cuando

llegaban … cerca»; v. 41: «llegó cerca»; v. 20: «ha llegado»; Hch 9.3: «al llegar cerca» (VM: «se

acercaba»); 21.33: «llegando» (VM: «acercándose»); 22.6: «llegar cerca» (VM: «acercándome»); 23.15:

«llegue»; véase también .

4. ercomai (ἔρχομαι, 2064), denotando tanto ir como venir, significa el acto, en contraste con

jeko, que destaca el hecho de la llegada (véase Nº 13 más adelante), como p.ej., Jn 8.42: «he salido

(ercomai), y he venido (jeko)». Se traduce con el verbo llegar (p.ej., en Mt 8.28; 9.28; 12.44; etc.).

Véanse ACERCAR, ANDAR , ARRIBAR, CAER, DESCENDER, ENTRAR, IR, PASAR, REDUNDAR, REGRESAR, SALIR,

SEGUIR, SOBREVENIR, TRAER, VENIR, VISITAR, VOLVER.

5. eisercomai (εἰσέρχομαι, 1525), entrar, salir (eis, hacia adentro, y Nº 1). Se traduce «llegaron»

(Mt 27.33); «llegamos» (Hch 28.16); véanse ENTRAR, A, Nº 10, IR, PASAR, PENETRAR, SALIR, VENIR.

6. exercomai (ἐξέρχομαι, 1831), (ek, fuera) salir afuera, o ir afuera o adelante (p.ej., Mt 2.6:

«salir»). Se traduce «al llegar» en Lc 8.27 (VM: «habiendo salido»). Véase SALIR, etc.

7. proercomai (προέρχομαι, 4281), adelantar, ir adelante, pasar. Se usa de tiempo en Mc 6.33:

«llegaron antes», de las personas que, en su prisa, llegaron a un lugar antes que Cristo y sus discípulos.

Véanse ADELANTAR, ADELANTE, FRENTE, IR, PASAR, PRIMERO.

8. prosercomai (προσέρχομαι, 4334), véase ACERCAR, A, Nº 5, se traduce «llegaron» (Mt 14.12);

25.20,22,24: «llegando»; 28.2: «llegando»; Lc 13.31: «llegaron»; 20.27: «llegando». Véase también

VENIR, etc.

9. epibaino (ἐπιβαίνω, 1910), venir a o dentro, ir encima. Se traduce «llegado» (Hch 25.1).

Véanse EMBARCAR(SE), ENTRAR, SENTAR(SE), SUBIR.

10. efikneomai (ἐφικνέομαι, 2185), venir a, alcanzar. Se usa en 2 Co 10.13,14: «llegar» y

«llegásemos», respectivamente.

11. efistemi (ἐφίστημι, 2186), significa estar de pie al lado o sobre (epi, sobre, jistemi, estar de

pie). Se traduce «llegaron» (Lc 20.1; Hch 10.17; 11.11); véanse también ACERCAR, ACUDIR, ARREMETER,

ASALTAR, CAER, INCLINAR, INSTAR, PARAR, PRESENTAR, SOBRE, VENIR.

12. paristemi (παρίστημι, 3936), estar al lado, o cerca, junto (para, cerca, cf. Nº 11). Se traduce

«ha llegado» (Mc 4.29), de la siega; véanse también AYUDAR, COMPARECER, ESTAR, PONER, PRESENTAR,

REUNIR, etc.

13. jeko (ἑ͂κω, 2240), significa: (a) venir, estar presente (véase más arriba, Nº 4); (b) llegar, de

tiempo y acontecimientos (Mt 24.14; Jn 2.4; 2 P 3.10; Ap 18.8); (c) metafóricamente, de venir sobre

alguien, de tiempos calamitosos y de males (Mt 23.36; Lc 19.43). Con el verbo llegar se traduce en Lc

13.35, véase bajo (b); Jn 4.47, véase bajo (a). Véase VENIR.

14. katantao (καταντάω, 2658), forma intensificada de antao, venir opuesto a; significa

alcanzar, llegar a. Se usa en varios pasajes de Hechos en su significado espacial (p.ej., 27.12: «arribar»);

otros pasajes con este sentido, traducidos con el verbo «llegar a», son Hch 16.1; 18.19,24; 20.15; 28.13.

En su sentido metafórico de alcanzar o de llegar a algo, se usa en tres pasajes: Hch 26.7, del

cumplimiento de la promesa de Dios hecha a los antecesores de Israel, promesa que las doce tribus

«esperan que han de alcanzar»; en Ef 4.13, de llegar a la unidad de la fe y del conocimiento del Hijo de

Dios; en Flp 3.11, de los objetivos capitales de la vida del apóstol: «si en alguna manera llegase a la

resurrección de entre los muertos», no la resurrección física, que es asegurada a todos los creyentes

después de la muerte, sino a la presente vida de identificación con Cristo en su resurrección. En 1 Co

10.11, «a quienes han alcanzado los fines de los siglos», la metáfora es, según parece, la de una herencia

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!