14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

LIBERTAD, LIBERTADOR, LIBERTAR

Véanse también LIBRAR, LIBRE, LIBREMENTE.

A. Nombres

1. eleutheria (ἐλευθερία, 1657), libertad, relacionado con C y con eleutheros (véase LIBRAR,

B, Nº 1), aparece en Gl 5.1: «la libertad con que Cristo nos hizo libres». La combinación del nombre con

el verbo destaca cuán completo y pleno es el acto, y el tiempo aoristo, o puntual, del verbo indica a la vez

su carácter instantáneo e inclusivo. Fue hecho de una vez y por todas. La traducción de LB A : «Y fue para

libertad que Cristo nos hizo libres», da posiblemente el significado más ajustado; esto es, «no para

llevarnos a otra forma de esclavitud nos liberó Cristo de aquello en lo que habíamos nacido, sino para

liberarnos de la esclavitud».

En Gl 5.13 se usa dos veces. La fraseología usada es la de la manumisión de esclavos, que entre los

griegos tenía lugar mediante una ficción jurídica por la cual el esclavo que recibía la libertad era

comprado por un dios; como el esclavo no podía dar dinero, su dueño lo pagaba en la tesorería del templo

en presencia del esclavo, y se hacía una escritura pública que contenía las palabras «para libertad». Nadie

podía volver a someterlo a esclavitud, por cuanto pertenecía a al dios. De ahí el término apeleutheros,

véase bajo LIBERTO, Nº 1. También se usa en Ro 8.21: «la libertad gloriosa de los hijos de Dios»; y en 1

Co 10.29; 2 Co 3.17, donde denota libertad de acceso a la presencia de Dios; Gl 2.4, de libertad acosada

por sus enemigos; Stg 1.25; 2.12, la libertad caracterizando a la «perfecta ley»; 1 P 2.16; 2 P 2.19.

2. anesis (ἄνεσις, 425), aflojar, desapretar (relacionado con aniemi, relajar, aflojar, soltar). Se

traduce «libertad» en Hch 24.23 (R V : «aliviado»; VH A , V M : «indulgencia»), en la orden dada por Félix al

centurión, para que moderara las restricciones sobre Pablo. Los papiros e inscripciones ilustran la

utilización de este término como denotando alivio (Moulton y Milligan, Vocabulary). En el NT siempre

conlleva el pensamiento de alivio de tribulación o persecución (2 Ts 1.7: «reposo»); en 2 Co 2.13 y 7.5 se

traduce asimismo «reposo»; en 8.13: «holgura». Josefo habla del reposo o alivio (anesis) de la labranza

que recibía la tierra en el año del jubileo. Véanse HOLGURA, REPOSO.

3. afesis (ἄφεσις, 859), remisión, perdón. Se traduce «libertad» en Lc 4.18, dos veces. Véanse .

4. exousia (ἐξουσία, 1849), autoridad, derecho. Se traduce «libertad» en 1 Co 8.9: «esta libertad

vuestra»; o, alternativamente, «este derecho que afirmáis». Véanse AUTORIDAD, DERECHO, PODER,

POTESTAD.

5. parresia (παῤῥησία, 3954), nombre, se usa junto con la preposición meta, traduciéndose

«libremente» (Hch 2.29, lit.: «con libertad»; Flm 8: «libertad»; Heb 10.19: «libertad»); véanse

ABIERTAMENTE en ABRIR, C, Nº 1, CONFIANZA en CONFIAR, B, Nº 2, DENUEDO, A, , etc.

Notas: (1) El nombre soteria, salvación, se traduce «libertad» en Hch 7.25: «les daría libertad» (RV:

«salud»; Besson: «salvación»). Véase . (2) El verbo apoluo, véase DESPEDIR, se traduce «ponerle en

libertad» (Hch 3.13; 4.23: «puestos en libertad»; 26.32: «ser puesto en libertad»; Heb 13.23: «está en

libertad»). Véase también SOLTAR.

aLBA La Biblia de las Américas (1986)

Indica que en ese artículo o subdivisión de artículo están mencionadas todas las veces que aparece

la palabra griega bajo consideración.

vRV Reina Valera (revisión de 1909)

aVHA Versión Hispanoamericana

mVM Versión Moderna de H.B. Pratt (revisión de 1923)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!