14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

1. airo (αἴρω, 142) significa: (a) levantar, tomar arriba; (b) llevar, tomar; (c) quitar. Se usa de alzar la

voz (Lc 17.13; Hch 4.24); los ojos (Jn 11.41); la mano (Ap 10.5); un cuerpo (Hch 20.9); véanse ALZAR,

CARGAR, DESTRUIR, ¡FUERA!, LLEVAR, QUITAR, RECOGER, SOSTENER, SUBIR, TIRAR, TOMAR.

2. epairo (ἐπαίρω, 1869), levantar, alzar (epi, sobre, y Nº 1). Se usa de alzar los ojos: «alzando»

(Mt 17.8; Lc 6.20; 16.23; 18.13; Jn 4.35; 6.5; 17.1); la cabeza (Lc 21.28: «levantad»; Hch 2.14: «alzó»);

las manos (Lc 24.50; 1 Ti 2.8; «levantando»); la voz (Lc 11.27: «levantó»; Hch 2.14; 14.11; 22.22); una

vela de proa (Hch, 27.40: «izada»); metafóricamente, del calcañar (Jn 13.18), como de uno levantando el

pie para patear; la expresión indica menosprecio y violencia. En la voz pasiva (Hch 1.9, de la ascensión de

Cristo: «fue alzado»; 2 Co 10.5: «toda altivez que se levanta»; 11.20: «se enaltece»). Véanse ALZAR,

ENALTECER, IZAR.

3. juperairo (ὑπεραίρω, 5229), exaltar sobremanera. Se traduce «se levanta» en 2 Ts 2.4 (RVR: «se

exalta»). Véase EXALTAR, A, Nº 1.

4. egeiro (ἐγείρω, 1453) se usa frecuentemente en el NT en el sentido de levantar, voz activa; o de

levantarse o ser levantado, voces media y pasiva: (a) de la posición de sentado, echado, de enfermedad

(p.ej., Mt 2.14; 9.5, 7,19; Stg 5.15; Ap 11.1); de alzar a una oveja para sacarla de un hoyo (Mt 12.11); (b)

de hacer aparecer o, en la voz pasiva, aparecer o levantarse, para ocupar un lugar en medio de gente (Mt

3.9; 11.11; Mc 13.22; Hch 13.22). Así, se dice de Cristo en Hch 13.23; cf. Nº 8, (c); (c) de suscitar, agitar

o levantarse en contra (Mt 24.7; Mc 13.8); (d) de levantar edificios (Jn 2.19,20); (e) de levantar o de

levantarse de entre los muertos: (1) de Cristo (Mt 16.21), y frecuentemente en otros pasajes (pero no en

Flp, 2 Ts, 1 Ti, Tit, Stg, 2 P, Epístolas de Juan y Jud); (2) de la acción de Cristo de levantar a los muertos

(Mt 11.5; Mc 5.41; Lc 7.14; Jn 12.1, 9, 17); (3) del acto de los discípulos (Mt 10.8); (4) de la resurrección

de los creyentes (Mt 27.52; Jn 5.21; 1 Co 15.15,16,29,32,35,42,43,44,52; 2 Co 1.9; 4.14); de la de los

incrédulos (Mt 12.42; cf. v. 41, Nº 8).

Egeiro está en contraste con anistemi, cuando se usa con referencia a la resurrección, en que

egeiro se usa frecuentemente tanto en el sentido transitivo de levantar como en el intransitivo de

levantarse, en tanto que anistemi es relativamente infrecuente en sentido transitivo. Véase DESPERTAR,

ENDEREZAR, RESUCITAR.

5. epegeiro (ἐπεγείρω, 1892), «levantaron» persecución (Hch 13.50), significa propiamente

«excitar» (14.2: «excitaron y corrompieron los ánimos»). Véase EXCITAR.

6. exegeiro (ἐξεγείρω, 1825), (ek, fuera de, y Nº 4). Se usa: (a) de la resurrección de los

creyentes (1 Co 6.14b; en 1ª parte aparece egeiro, Nº 4); (b) de levantar a una persona a una posición

pública (Ro 9.17: «levantará»), dicho de Faraón.

Nota: El verbo diegeiro (véase DESPERTAR, Nº 2), se traduce «levantándose» (Mc 4.39; en Jn 6.18:

«se levantaba (el mar)»; con el verbo «despertar» se traduce en Mt 1.24; Mc 4.38, TR; Lc 8.24 (dos veces);

2 P 1.13; 3.1.

7. jistemi (ἵστημι, 2476), que intransitivamente significa estar en pie, y transitivamente poner en

pie, se traduce con el verbo levantar en Ap 11.11: «se levantaron sobre sus pies»; véanse ESTAR EN PIE,

PONER EN PIE, etc.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!