14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

(Stg 4.9; 1 Co 5.2); (d) de dolor por aquellos en una iglesia local que no muestran ningún arrepentimiento

por el mal cometido (2 Co 12.21: «tenga que llorar»). Véanse LUTO, LLORAR, etc.

Notas: (1) Para el verbo alalazo, traducido «lamentaban» en Mc 5.38, véase RETIÑIR; (2) threneo,

cantar una endecha, lamentarse, se traduce con este último verbo «hacían lamentación» (Lc 23.27;

«lamentaréis» (Jn 16.20); «os endechamos» (Mt 11.17; Lc 7.32). Véase ENDECHAR.

B. Nombre

threnos (θρῆνος, 2355), lamentación. Aparece en Mt 2.18. Cf. threneo, véase ENDECHAR.

LAMER

epileico (ἐπιλείχω, 1952), lamer sobre (epi, sobre; leico, lamer). Se dice de los perros (Lc 16.21,

en los mss. más comúnmente aceptados; en TR aparece apoleico, lamer fuera).

LÁMPARA

1. lampas (λαμπάς, 2985) denota antorcha (relacionado con lampo, resplandecer),

frecuentemente alimentada, como una lámpara, con aceite procedente de un pequeño recipiente utilizado

para este propósito (el angeion de Mt 25.4); contenían poco aceite y necesitaban que se las rellenara con

frecuencia. Rutherford (The New Phrynichus) señala que vino a ser utilizado como equivalente de

lucnos (Nº 2), como en la parábola de las diez vírgenes (Mt 25.1,3,4,7,8; Jn 18.3: «antorchas»; Hch 20.8;

Ap 4.5; 8.10: «antorcha»). Véase Nota más abajo. Cf. fanos, antorcha (18.3; traducido «linternas»).

2. lucnos (λύχνος, 3088) es una lámpara portátil generalmente puesta sobre un soporte (véase

CANDELERO). Este término se usa: (a) literalmente, «luz» (Mt 5.15; Mc 4.21; Lc 8.16; 11.33), «lámpara»

(Mt 5.36; 15.8; Ap 18.23; 22.5); (b) metafóricamente, de Cristo como el Cordero (Ap 21.23: «lumbrera»);

de Juan el Bautista (Jn 5.35: «antorcha»); del ojo, «lámpara» (Mt 6.22; Lc 11.34); de disposición

espiritual (Lc 12.35: «lámparas»); de la palabra profética (2 P 1.19: «una antorcha»). Véanse ANTORCHA,

LUMBRERA, LUZ.

«Al traducir lucnos y lampas nuestros traductores no han hecho pleno uso de los términos que

tenían a su disposición. Si hubieran traducido lampas siempre como antorcha, en lugar de una sola vez

(Jn 18.3), ello hubiera dejado el término «lámpara» libre. Dejando a un lado los otros términos, podrían

haber traducido siempre lucnos como «lámpara» en todos los lugares en que aparece» (De Trench,

Synonyms, xlvi).

Nota: No hay ninguna mención de candela o vela en el original, ni en el AT ni en el NT. La figura de

aquello que se alimenta de su propia sustancia para dar su luz sería totalmente inapropiada. Una lámpara

es alimentada por aceite, que en su simbolismo es figura del Espíritu Santo.

LANA

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!