14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

peran (πέραν, 4008), adverbio que significa más allá, en el otro lado. Se usa: (a) como una

preposición, y se traduce «al otro lado» (p.ej., en Mc 5.1; Lc 8.22; Jn 6.1, 22, 25); (b) como nombre, con

el artículo (p.ej., Mt 8.18, 28; 14.22; 16.5).

Notas: (1) En Ap 22.2 se traduce ekeithen, «a … otro lado»; véanse LUGAR; (2) El adverbio

enteuthen, que denota «de aquí», se repite en la frase traducida «uno a cada lado» (lit.: «de aquí y de

aquí») en Jn 19.18; en Ap 22.2 se traduce «a uno y otro lado», distinguiéndolo de eikeithen (véase

Nota anterior); véase CADA; (3) diaperao, cruzar, pasar al otro lado (dia, a través; perao, pasar;

relacionado con peran, al otro lado; peras, límite; cf. el latín porta, puerta, castellano portal, puerto,

etc.), se traduce «pasó al otro lado» (Mt 9.1). Véase PASAR, etc.; (4) el verbo paraginomai, estar al lado

(para, al lado; ginomai, venir a ser), se traduce «estuvo a mi lado» en 2 Ti 4.16; véanse ESTAR,

HALLAR(SE), LLEGAR, REUNIR, VENIR; (5) el verbo sumparaginomai (sun, con; para, al lado; y verbo

anterior), se traduce «estaban presentes» en Lc 23.48; «estuvo a mi lado» en 2 Ti 4.16 (TR); (6) el verbo

paristemi, presentar, estar presente, se traduce «estuvo a mi lado» en 2 Ti 4.17; véanse ESTAR,

PRESENTAR.

LADRÓN

1. kleptes (κλέπτης, 2812) se usa: (a) literalmente (Mt 6.19,20; 24.43; Lc 12.33, 39; Jn 10.1,10;

12.6; 1 Co 6.10; 1 P 4.15); (b) metafóricamente, de falsos maestros (Jn 10.8); (c) figuradamente: (1) de la

venida personal de Cristo, en una advertencia a una iglesia local, en la que la mayor parte de sus

miembros son meros profesantes y contaminados con el mundo (Ap 3.3); en intervención retributiva para

derribar a los enemigos de Dios (16.15); (2) del día del Señor, en juicio divino sobre el mundo (2 P 3.10 y

1 Ts 5.2,4); en el v. 2, en base del orden del original, «la palabra «noche» no debe leerse con «el día del

Señor», sino con «ladrón»; esto es, no hay referencia al tiempo de la venida, sino solo a la manera en que

ocurrirá. Para evitar ambigüedades, esta frase puede ser parafraseada de esta manera: «así viene como

viene un ladrón de noche». La utilización del tiempo presente en lugar del futuro sirve para destacar la

certidumbre de la venida … Lo inesperado de la venida del ladrón, y la falta de preparación de aquellos

que son sus víctimas, son los elementos esenciales en esta ilustración; cf. la figura totalmente diferente

que se emplea en Mt 25.1-13» (de Notes on Thessalonians, por Hogg y Vine, pp. 153-154).

2. jarpax (ἅρπαξ, 727), rapaz (relacionado con jarpage; véanse DESPOJO, RAPACIDAD, ROBO), es un

adjetivo que se traduce como nombre, «ladrón» o «ladrones» (Lc 18.11; 1 Co 5.10-11; 6.10); en Mt 7.15,

como adjetivo, «lobos rapaces». En la LXX, Gn 49.27. Véase RAPAZ.

3. lestes (λῃστής, 3027), ladrón, bandido, salteador (relacionado con leia, botín), uno que asalta

abiertamente y con violencia; en contraste con kleptes, Nº 1. Se traduce principalmente como «ladrón»

o «ladrones» en la RVR (Mt 21.13; 26.55; 27.38,44; Mc 11.17; 14.48; 15.27; Lc 10.30,36; 19.46; 22.52; Jn

18.40; 2 Co 11.26). Una traducción más rigurosa sería la que se da en Jn 10.1,8: «salteador» y

«salteadores».

Nota: En Hch 19.37, el término jierosulos, adjetivo que significa «robadores de templos» (VM), se

traduce en la RVR como «sacrilegio». Cf. jierosuleo, robar un templo (Ro 2.22), traducido «¿cometes

sacrilegio?» (RVR; VM: «¿robas los templos?»).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!