14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

kai (καί, 2352), conjunción. Tiene tres significados principales: «y», «también», «aun». Cuando kai

significa «también» precede a la palabra que enfatiza, p. ej., en Jn 9.40: «¿Acaso nosotros somos también

ciegos?» Frecuentemente tiene un sentido ascendente o dirigiendo hacia un clímax, significando

«incluso», «hasta», «aun», siendo aquello que se añade algo fuera de lo común, produciendo un clímax.

Ejemplos de ello son Mt 5.46,47, donde «también» debería ser «aun»; Mc 1.27; Lc 6.33 (VM); 10.17; Jn

12.42; Gl 2.13 (VM), 17, donde «también» debería ser «aun»; Ef 5.12.

Cuando va seguido por un «si» condicional, o por «aunque», kai significa frecuentemente «aun» (p.

ej., Mt 26.35; Jn 8.14).

El empleo epexegético o explicativo de kai seguido por un nombre en aposición, y significando «o

sea», «esto es», es relativamente infrecuente. Las palabras de Winer pidiendo prudencia son dignas de ser

oídas, con respecto a que «este sentido ha sido introducido en demasiados pasajes» (esto es, en las

versiones inglesas –N. del T.) (Grammar of the New Testament, p. 546.) Los hay quienes creen

que tiene este sentido en Jn 3.5: «agua, esto es, el Espíritu», y Gl 6.16: «esto es, el Israel de Dios»; otros,

por su parte, mantienen el sentido llano de kai como conjunción en estos dos pasajes, manteniendo en el

primer pasaje la acción de la Palabra (el agua, cf. Ef 5.26) aplicada por el Espíritu, y, con respecto al

segundo pasaje, la distinción entre el Israel de Dios y la Iglesia, siendo lo primero el remanente fiel de

Israel en esta edad de la Iglesia, e incorporado a ella, pero manteniendo su distintividad como el

remanente fiel de Israel que reconoce a su Mesías.

Notas: Compuestos de kai traducidos con frases que incluyen «y» son (1) kago, contracción de kai

y ego: «y yo» (p. ej., Lc 2.48); véanse MANERA, TAMBIÉN; (2) kakei, contracción de kai y ekei: «y allí»

(p. ej., Mt 5.23); véanse ; (3) kakeithen, contracción de kai y ekeithen: «y de allí», con respecto a

lugar (Mc 9.30); «y después», con respecto a tiempo (p. ej., Hch 13.21), traducido «luego»; véanse

LUEGO; (4) kakeinos, contracción de kai y ekeinos: «y él» (Lc 22.12, VM; Jn 7.29); asimismo

traducido «él también» (Jn 6.57); véanse ÉL, ESTE, IGUAL, MODO, TAMBIÉN; (5) kan, contracción de kai

ean, traducido «y si» en pasajes como Mc 16.18; Lc 13.9; Jn 8.55, etc.; véanse AUNQUE, MENOS,

SOLAMENTE, SI, SIQUIERA.

LABIO

L

queilos (χεῖλος, 5491) se usa: (a) del órgano del habla (Mt 15.8; Mc 7.6), donde honrar de labios,

además de significar palabras vacías, puede ser una referencia a la costumbre judía de llevarse a la boca la

borla del taled, (pieza de lana usado para cubrirse la cabeza y cuello durante la oración), como señal de

aceptación de la ley en el corazón (Ro 3.13; 1 Co 14.2, de Is 28.11,12, refiriéndose al enemigo asirio

como el mensaje de Dios para el desobediente Israel; Heb 13.15; 1 P 3.10); (b) metafóricamente, del

borde o límite de las cosas, como de la costa del mar (Heb 11.12, lit.: «la costa del mar»).

LABOR

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!